Categoria: Call for Papers

Call for Papers – XVII Giornate della traduzione letteraria (entro il 14/7)

Per dare spazio a voci ed esperienze nuove, le Giornate della traduzione letteraria, che si terranno dal 27 al 29 settembre 2019 presso il Casale di San Pio V, Link Campus University, Roma, accolgono anche quest’anno proposte di seminari. Come consueto, è possibile trattare qualsiasi argomento attinente alla traduzione letteraria (si vedano, ad esempio, i seminari dell’edizione 2018). 

Le proposte dovranno pervenire via e-mail, entro il 14 luglio 2019, giornatedellatraduzione@fusp.it e dovranno contenere:
• Nome e cognome
• Indirizzo e-mail
• Numero di telefono e cellulare
• Breve profilo del relatore
• Titolo del seminario proposto
• Breve descrizione del seminario di max. 1000 battute.

I seminari prescelti saranno inseriti nel programma delle Giornate 2019.… [ Va' avanti ]

Call for articles (EUTEC Project)

Eighteenth Century Translators Dictionary

https://eutec-project.it/

È in corso di realizzazione il progetto Eighteenth Century European Translators Dictionary, coordinato da Ann Thomson presso lo European University Institute di Firenze.

Il progetto consiste nella creazione – su base collaborativa, attraverso attività di crowdsourcing – di una banca dati, liberamente consultabile, contenente le schede biografiche dei traduttori attivi in Europa nel corso del lungo Settecento.  

Come è stato messo in evidenza nei più recenti studi dedicati alla storia intellettuale e culturale dell’Illuminismo, durante il XVIII secolo non solo si è verificato un significativo aumento nella produzione di traduzioni, ma – parallelamente – si sono intensificati i dibattiti sull’utilità e la necessità delle traduzioni quali strumenti per la trasmissione, adattamento e ricezione di autori, opere, linguaggi in tutta la Repubblica delle Lettere.… [ Va' avanti ]

Traduire l’autre (9-10/11/17, entro 15/4)

TRADUIRE L’AUTRE
PRATIQUES INTERLINGUISTIQUES ET ÉCRITURES ETHNOGRAPHIQUES
Colloque international organisé par le
DÉPARTEMENT D’INTERPRÉTATION ET TRADUCTION (UNIVERSITÀ DI BOLOGNA-FORLÌ)
en collaboration avec
DO.RI.F UNIVERSITÀ
SIT–SOCIETÀ ITALIANA DI TRADUTTOLOGIA
9 – 10 novembre 2017
Ce colloque se propose d’interroger la dimension interdisciplinaire – méthodologique et épistémologique – que la traductologie partage avec l’anthropologie et l’écriture ethnographique. Les régimes disciplinaires de traductologie et anthropologie sont, en effet, largement débattus : d’une part, le lien entre l’empirique et le théorique caractérise à la fois les discours traductologiques et les récits ethnographiques : la réflexivité propre à la traductologie, comme à l’anthropologie, est une activité critique qui invite à une théorisation des expériences incitant à l’intégration de différentes perspectives théoriques.
[ Va' avanti ]

Translating Scandinavia in Italian and German Translation, 1918-1945 (entro 1/6)

The Danish Academy in Rome and The Italian Institute for Germanic Studies are organizing the international conference “Translating Scandinavia” in Rome on 20-21 October 2016. The conference is supported by the Carlsberg Foundation (www.carlsbergfondet.dk).
We especially invite papers that,while presenting a specificcase study, also address broader methodological and theoretical problemsin writing translation history. Participants may choose to focus on Scandinavian literature in Italian or German translation or on the interaction between the canons of Scandinavian literature in the two countries.
Topics might include:
Translators of Scandinavian literature
Cultural mediators between Scandinavia, Italy and Germany
Scandinavian literature in publishers’ series
Scandinavian literature in world literature anthologies
Changing functions of Scandinavian literature before and afterthe advent of Fascism/Nazism
Relay translations
Censorship (e.g.
[ Va' avanti ]

CALL FOR PAPERS: Translationes 7 (2015) Stages of the History of Translation (within 1/10/2015)

https://www.academia.edu/13888830/Translationes_7_2015_Call_for_papers

CALL FOR PAPERS
Translationes 7 (2015)
Stages of the History of Translation

Calendar
1 October 2015
Deadline for submitting articles in electronic format to:
revistatranslationes@gmail.com.

1-29 October 2015
Blind peer review of submissions by two reviewers from the scientific
and editorial board or by external reviewers.

30 October 2015
Notification of authors regarding the conditions of acceptance or
rejection of submissions. Return of submissions together with
evaluation reports.

15 November 2015
Deadline for resubmitting articles finalised according to the
reviewers’ comments and the journal’s style sheet.[ Va' avanti ]

Call for Proposals: Postgraduate Translation Symposium, UEA Norwich (within 26/05/2015)

The sixth Postgraduate Translation Symposium at the University of East
Anglia aims to explore new perspectives and conceptualisations of
untranslatability which go beyond traditional comparisons of target
texts with their sources.

https://www.uea.ac.uk/lcs/events/untranslatability[ Va' avanti ]

Voci della traduzione, Forlì (entro 30/3)

DIT (Dipartimento di Interpretazione e Traduzione), Università Alma Mater, Bologna-Forlì

CRIX (Centre des Recherches italiennes, EA 369), Université Paris Ouest Nanterre La Défénse

Do.Ri.F, Centro di documentazione e di Ricerca per la didattica della lingua francese nell’Università italiana

Convegno internazionale

Forlì, 15/16 ottobre 2015

Voci della traduzione

tradurre, trasformare, riformare

Progetto scientifico:

Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani 

Comitato scientifico internazionale

Chiara Elefante, Danielle Londei, Christophe Mileschi, Myriam Suchet

Organizzazione: Chiara Denti, Gianna Tarquini

Gli attuali movimenti transnazionali di idee e opere, l’esperienza delle scritture postcoloniali e l’affermazione crescente di pratiche di narrazione “diffusa”, cross-mediale e collaborativa, oltre a forzare i confini tra le tradizioni nazionali, le discipline, i media e le loro abituali dinamiche di scambio e contatto, mettono in scacco ogni gerarchia tra originale e sue “traduzioni” (inter o intralingusitiche, intersemiotiche), minano dall’interno la norma monolingue e compromettono l’idea della traduzione come transfert, passaggio, ponte, chiedendoci di rivedere alcune nozioni traduttive centrali come lingua di origine/lingua d’arrivo, fedeltà, rispetto, trasparenza, equivalenza, leggibilità, differenza…

L’atto traduttivo, poi, è un atto fortemente condizionato, inserito in un paesaggio culturale fortemente gerarchizzato, attraversato da forti imperativi discorsivi, produttivi, commerciali e politici.[ Va' avanti ]

Call for Proposals: ALTA 2015 (1/05/2015)

ALTA 2015: Traffic & Translation Call For Proposals

Translators traffic in words, sounds, meaning, styles, perception,
politics, images, information, and voices. Our traffic as
translators—whether literary, poetic, or otherwise—shapes larger-scale
flows of people, resources and culture across time, space, and
thought. Our translations traverse borders, silences, regions, and
ages, often unaccompanied by those of us who made them. To paraphrase
Mary Louise Pratt: by translating, we become part of the traffic in
meaning, though that becoming doesn’t always mean we can control the
traffic too. The 2015 ALTA conference in Tucson will explore, among
other things, our roles in the traffic in meaning—as translators,
scholars, readers, editors, students, publishers, citizens, and
teachers.[ Va' avanti ]

Call for Papers: Special Translation Edition of Colloquy (31/03/2015)

Colloquy: text, theory, critique is seeking submissions for a special edition focusing on translation which will be published in the second half of 2015. Submissions of translations as well as articles engaging with the concept, the product and the practice of translation from the perspective of philosophy and literary theory will all be considered.
Colloquy is a peer-reviewed online journal published twice annually by postgraduate students in the Literary and Cultural Studies Graduate Research Program at Monash University. It publishes material in the areas of critical theory, philosophy, literary and cultural studies, film and television, communications, media studies and performance.
To be considered for the special issue, all work should have a critical focus on translation.
[ Va' avanti ]