Traduire l’autre (9-10/11/17, entro 15/4)

TRADUIRE L’AUTRE
PRATIQUES INTERLINGUISTIQUES ET ÉCRITURES ETHNOGRAPHIQUES
Colloque international organisé par le
DÉPARTEMENT D’INTERPRÉTATION ET TRADUCTION (UNIVERSITÀ DI BOLOGNA-FORLÌ)
en collaboration avec
DO.RI.F UNIVERSITÀ
SIT–SOCIETÀ ITALIANA DI TRADUTTOLOGIA
9 – 10 novembre 2017
Ce colloque se propose d’interroger la dimension interdisciplinaire – méthodologique et épistémologique – que la traductologie partage avec l’anthropologie et l’écriture ethnographique. Les régimes disciplinaires de traductologie et anthropologie sont, en effet, largement débattus : d’une part, le lien entre l’empirique et le théorique caractérise à la fois les discours traductologiques et les récits ethnographiques : la réflexivité propre à la traductologie, comme à l’anthropologie, est une activité critique qui invite à une théorisation des expériences incitant à l’intégration de différentes perspectives théoriques. Ella a donc à voir avec l’action (les pratiques), la production de connaissances (les théories) et la production personnelle et collective du sens, c’est-à-dire la production et l’interprétation du sens comme pratiques discursives [LAVIERI 2016] ; de l’autre, les opérations traductives ne se limitent jamais à des transferts uniquement linguistiques – ce qui impliquerait une notion de sens pragmatiquement limité au contexte d’énonciation – , mais elles constituent toujours des pratiques cognitives, culturelles et sociales qui orientent et transfoment la relation, dialogique et dialectique, entre déscription et interprétation, traditions et savoirs, croyances et connaissances. Que font-ils, donc, l’anthropologue et l’ethnologue lorsqu’ils traduisent ? Qu’est-ce qu’ils choisissent de traduire : un enoncé ? un concept ? un texte ? Comment les modalités de transcription de l’oral s’intègrent-elles aux pratiques traduisantes sur le terrain ? Quel est le rôle joué par les informateurs/interprètes? Comment les différentes traductions et des traductions différentes agissent-elles sur la construction heuristique d’une altérité, sur la production et la réception des connaissances anthropologiques ?
Dans le cadre de ce colloque, nous centrerons nostre attention sur quatre espaces de réflexion qui nous paraissent essentiels : a) la relation, méthodologique et épistémologique, entre savoir traductologique et savoir anthropologique ; b) les pratiques interlinguistiques de l’écriture ethnographique et la complexité du sens dans la construction anthropologique de l’altérité ; c) l’analyse du discours anthropologique et le rôle des informateurs/interprètes d) l’analyse traductologique et génétique des journaux ethnographiques et des carnets de terrain. Nous proposons de les organiser selon les quatre axes suivants :
.
AXE 1 – Entre traductologie(s) et anthropologie(s) : pratiques théoriques et savoirs disciplinaires.
AXE 2 – Le sens en question : traductions ethnographiques et indexicalité sociale.
AXE 3 – Anthropologie de la traduction et analyse du discours : pour une ethnographie des négociations transparentes.
AXE 4 – Les manuscrits de terrain : pratiques interlinguistiques et genèses des représentations ethnographiques.
Calendrier et modalités de soumission
15 avril 2017 : clôture de l’appel
30 avril 2017 : notifications d’acceptation
Seront précisés dans la proposition à communication :
1) Le titre de la communication.
2) Un résumé de 1500 signes espaces compris (hors bibliographie).
3) L’inscription dans l’un des 4 axes proposés.
4) Les coordonnées personnelles et l’affiliation institutionnelle de l’auteur.
Les propositions seront à envoyer à Antonio Lavieri (antonio.lavieri@unipa.it) et Danielle Londei (danielle.digaetano@unibo.it).