Autore: Giulia Grimoldi

Borse di soggiorno per traduttori letterari dal tedesco (Straelen)

Il Ministero della Cultura e della Scienza della Renania Settentrionale-Vestfalia offre 12 borse di 1030 euro ciascuna per un mese di soggiorno presso il Collegio Europeo dei Traduttori di Straelen. Possono candidarsi traduttori letterari impegnati nella traduzione di un autore della Renania Settentrionale-Vestfalia che abbiano almeno due opere pubblicate all’attivo e abbiano sottoscritto un contratto per la traduzione su cui intendono lavorare durante il soggiorno.… [ Va' avanti ]

ViceVersa: Laboratorio di traduzione italiano-inglese (Castasegna, Svizzera, 2-9/4, iscr. entro 31/1)

Laboratorio italiano, programma di formazione permanente per traduttori editoriali promosso dalla Casa dei traduttori Looren e coordinato da Marina Pugliano e Anna Rusconi, inaugura la prima edizione del ViceVersa italiano-inglese che si terrà nella meravigliosa cornice di Villa Garbald, a Castasegna (Svizzera), dal 2 al 9 aprile 2019, promosso da Fondazione svizzera per la cultura Pro Helvetia, Max Geilinger-Stiftung, Ernst Göhner Stiftung, Fondazione Garbald, Pro Grigioni Italiano e British Centre for Literary Translation, e con la partecipazione di StradeLab.… [ Va' avanti ]

Un caso di traduzione saggistica: problemi, strumenti, metodi (Roma, 7/2)

Il prossimo incontro della serie “Redattori e traduttori a confronto” presso la Biblioteca Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) è programmato per il 7 febbraio dalle 17:30 alle 19 e, prendendo lo spunto dal caso della biografia di Darwin, sarà dedicato alla traduzione saggistica. Intervengono i nostri redattori Piernicola D’Ortona e Maristella Notaristefano. … [ Va' avanti ]

Incontri di gennaio al Laboratorio Formentini (Milano, 25/1)

Doppio appuntamento il 25 gennaio presso il Laboratorio Formentini per l’Editoria di Milano (via Formentini 10) a cura di AITI Lombardia.

Dalle 10:00 alle 13:00 si terrà l’incontro Tutto quello che avresti sempre voluto sapere sul post-editing ma che avevi paura di chiedere, con Mike Farrell e Barbara Arrighetti, dedicato appunto al post-editing, con esercitazione pratica.[ Va' avanti ]

In Altre Parole – Concorso di traduzione (Bologna, iscr. entro 11/1)

Da oggi sono ufficialmente aperte le candidature per la IX edizione di In altre parole, il concorso di traduzione della Bologna Children’s Book Fair, nato allo scopo di favorire la traduzione di libri per ragazzi e promuovere il talento di giovani traduttori da segnalare alle case editrici del settore.… [ Va' avanti ]

Tradurre Tolstoj (Milano, 17/12)

Il 4 dicembre è uscito per Einaudi Guerra e Pace nella nuova traduzione di Emanuela Guercetti, e il modo migliore per festeggiare l’evento è partecipare al salotto di traduzione organizzato da Parole Migranti, con Emanuela Guercetti e Claudia Zonghetti, che si terrà il 17 dicembre, alle ore 18 a Milano, nella sede di via Stoppani 7.[ Va' avanti ]

Dreaming Murakami: traduttrici a confronto (Milano, 12/12)

Il 12 dicembre 2018 dalle 17 alle 19:30 presso il Laboratorio Formentini per l’Editoria di Milano (via Formentini 10) si terrà un incontro prenatalizio per offrire agli appassionati di Murakami Haruki e della cultura giapponese una duplice possibilità: vedere in anteprima milanese il bel documentario di Nitesh Anjaan su Mette Holm, che da oltre vent’anni traduce in danese le opere dell’autore e traduttore nipponico, e dialogare con Antonietta Pastore, una delle sue voci italiane.… [ Va' avanti ]

Incontri sulla traduzione a Più libri più liberi (Roma, 5-9/12)

Più libri più liberi torna nella Nuvola dell’Eur: dal 5 al 9 dicembre si svolgerà a Roma la diciassettesima edizione della Fiera Nazionale della Piccola e Media Editoria, promossa e organizzata dall’Associazione Italiana Editori (AIE).

All’interno del fittissimo programma vi segnaliamo gli incontri dedicati al mondo della traduzione.… [ Va' avanti ]

TableT_XmaSlam (Milano, 5/12)

Il TableT di dicembre al Laboratorio Formentini per l’Editoria di Milano (via Formentini 10) sarà un corollario del recente incontro “More is Different2” con Luisa Bentivogli della Fondazione Kessler, che ha presentato lo stato dell’arte del mondo dei traduttori automatici, analizzandone pregi e difetti nell’ambito della traduzione editoriale. Il 5 dicembre, dalle 17:00 alle 19:00, verrà organizzato un translation slam tra i vari traduttori automatici per rendersi conto dei risultati che si possono ottenere con un buon post-editing (umano) e paragonarli con la resa di una traduzione umana partendo dall’originale.… [ Va' avanti ]

Tradurre e revisionare le “lingue minori” (Roma, 27/11)

Il 27 novembre 2018 dalle 17:30 alle 19 presso la Biblioteca Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) si terrà un incontro del ciclo Redattori e traduttori a confronto dedicato alle traduzioni da lingue cosiddette “minori”, a partire dalla nascita fino alla promozione dei libri: proposte editoriali, lingue veicolari, la revisione rispetto alla fedeltà al testo e allo stile, alla lingua dell’originale, e come collaborare alla promozione.
[ Va' avanti ]