Categoria: In libreria

Parte integrante della letteratura d’arrivo

«Della letteratura tradotta si fanno carico in genere altre discipline, per lo più da prospettive oblique [… ]: Il risultato è che l’enorme corpus della letteratura tradotta non ha cittadinanza in nessun territorio di studi.»
Su Le parole e le cose potete leggere l’introduzione di Traiettorie. Studi sulla letteratura tradotta in Italia del nostro redattore Michele Sisto (Quodlibet).… [ Va' avanti ]

Storia dei Due ussari

Prosegue a passo lento ma costante l’impresa di Marta Occhipinti e Andrea Vendetti su FedericoNovaroLibri, dedicata alla storica collana «Centopagine» Einaudi diretta da Italo Calvino.
È il turno di I due ussari di Tolstoj e della loro storia editoriale italiana (a proposito, ussari o usseri? 🤔). … [ Va' avanti ]

Ottant’anni per tradurlo: Finnegans Wake in versione completa

Ottant’anni fa, il 4 maggio 1939, veniva pubblicato a Londra Finnegans Wake, l’ultimo romanzo di James Joyce. Si completa ora l’impresa avviata nel 1982 da Luigi Schenoni, traduttore dei Libri I e II, e portata a termine da Enrico Terrinoni e Fabio Pedone (Libri III e IV). Nella pagina degli Oscar Mondadori, potete ripercorrere in breve la storia italiana dell’opera e leggere l’intervento di Terrinoni e Pedone.… [ Va' avanti ]

Un modo fondamentale dell’essere

Su Doppiozero Franco Nasi ragiona a partire dalle riflessioni teoriche contenute in Oltre abita il silenzio. Tradurre la letteratura di Enrico Terrinoni (il Saggiatore).
«Le duecento pagine di Oltre abita il silenzio […] ci portano a pensare alla traduzione non come attività meccanica, ma piuttosto come un modo fondamentale dell’essere.»

[ Va' avanti ]

La condizione umana di André Malraux in una nuova veste

La condizione umana di André Malraux è uscito nel 2018 per Bompiani nella nuova traduzione di Stefania Ricciardi, mandando in pensione la storica versione di Antonio Radames Ferrarin datata 1934 (!). Non tutti la pensano allo stesso modo. Su Pangea la traduttrice dialoga con un entusiasta Davide Brullo; in una recensione insolitamente molto dura, apparsa il 6/1/19 su “Alias” de il manifesto e poi ripresa in forma integrale su Le parole e le cose, Pierluigi Pellini ha invece riscontrato molte mancanze.… [ Va' avanti ]

Il grande poema epico dell’India: il Rāmāyaṇa in italiano

Il Rāmāyaṇa, il celebre poema sanscrito dell’India antica composto da circa 24000 strofe, torna in una nuova traduzione in tre volumi edita da Mimesis, con note critiche e glossario (a cura di Saverio Sani, Carlo Della Casa, Vincenzina Mazzarino, Agata Pellegrini e Tiziana Pontillo). Tra le recensioni, segnaliamo quella di Emanuele Trevi su «La Lettura» del 27 gennaio 2019 e quella di Cinzia Peruccini su «L’Indice dei libri del mese» di aprile 2019.… [ Va' avanti ]

Salvatore Quasimodo dialoga con il suo traduttore in francese Pericle Patocchi

Nel 1961, due anni dopo il Nobel, Salvatore Quasimodo incontrò a Lugano Pericle Patocchi, il suo traduttore francese, davanti alle telecamere dell’allora RSI (oggi TSI). Il programma si chiamava Biblioteca e ora si può ascoltare e vedere l’intervista in cui il poeta siciliano parla di traduzione poetica come di uno «scendere profondamente nel modo di pronunziare di quel dato poeta».… [ Va' avanti ]

Debuttare come traduttore da una seconda lingua

Proseguono su Flanerí le interviste di Andrea Rényi. Questa volta è il turno di Corrado Piazzetta, che ha una storia interessante da raccontare: un traduttore dall’inglese che debutta come traduttore dal russo (e con un’opera non semplice di grande ricchezza lessicale, Le donne di Lazar di Marina Stepnova, edita da Voland).… [ Va' avanti ]

Le due stesure del Diario di Anne Frank

Su Il Tascabile, Liborio Conca ha lungamente intervistato Antonio De Sortis, traduttore e consulente editoriale per l’edizione Oscar Mondadori del Diario di Anne Frank, che riunisce le due stesure originali. Un’impresa filologica, oltre che traduttiva.… [ Va' avanti ]