Categoria: In libreria

Nabokov e una visione intransigente

Traduzioni pericolose. Scritti 1941-1969 (Mucchi Editore, a cura di Chiara Montini) raccoglie per la prima volta i testi di Vladimir Nabokov sul tema della traduzione, alcuni dei quali finora inediti in italiano. Su Il Tascabile trovate la recensione di Matteo Moca.… [ Va' avanti ]

Il precursore: torna Il processo di Kafka nella versione di Alberto Spaini

La prima traduzione italiana di Il processo di Franz Kafka è datata 1933, in anticipo sulle altre lingue europee. Per quarant’anni la versione di Alberto Spaini è rimasta l’unica disponibile. Quodlibet la ripubblica, con una nota alla traduzione di Daria Biagi e un saggio di Michele Sisto.… [ Va' avanti ]

I «Supercoralli» partono in quarta, col nome del traduttore

Bentornati! Ricominciamo con un piccolo avvenimento che ci fa molto piacere. A partire dal 3 settembre 2019, le nuove uscite della storica collana «Supercoralli» di Einaudi riporteranno il nome del traduttore sulla quarta di copertina e una sua biografia nel risvolto.

Citare il traduttore è sempre una buona idea! 😃 … [ Va' avanti ]

L’arte di esitare (e buona estate a tutti!)

Prima del meritato riposo, vi mostriamo in anteprima la copertina di L’arte di esitare (Marcos y Marcos), che raccoglie in volume i discorsi dei premiati alle Giornate della Traduzione Letteraria: in ordine alfabetico, Giorgio Amitrano, Susanna Basso, Adriana Bottini, Pino Cacucci, Franca Cavagnoli, Renata Colorni, Ena Marchi, Yasmina Melaouah, Daniel Pennac, Anna Ravano, Delfina Vezzoli, Claudia Zonghetti.… [ Va' avanti ]

“Il gioco delle perline” di Hermann Hesse (secondo Lavinia Mazzucchetti)

Sulla home page della Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori, come esempio dei preziosi materiali di archivio, si trova la scheda di lettura redatta nel 1949 da Lavinia Mazzucchetti per il futuro Il giuoco delle perle di vetro di Hermann Hesse. Il giudizio appare severo, eppure si nota un aggiunto a penna in bella evidenza…… [ Va' avanti ]

Parte integrante della letteratura d’arrivo

«Della letteratura tradotta si fanno carico in genere altre discipline, per lo più da prospettive oblique [… ]: Il risultato è che l’enorme corpus della letteratura tradotta non ha cittadinanza in nessun territorio di studi.»
Su Le parole e le cose potete leggere l’introduzione di Traiettorie. Studi sulla letteratura tradotta in Italia del nostro redattore Michele Sisto (Quodlibet).… [ Va' avanti ]

Storia dei Due ussari

Prosegue a passo lento ma costante l’impresa di Marta Occhipinti e Andrea Vendetti su FedericoNovaroLibri, dedicata alla storica collana «Centopagine» Einaudi diretta da Italo Calvino.
È il turno di I due ussari di Tolstoj e della loro storia editoriale italiana (a proposito, ussari o usseri? 🤔). … [ Va' avanti ]

Ottant’anni per tradurlo: Finnegans Wake in versione completa

Ottant’anni fa, il 4 maggio 1939, veniva pubblicato a Londra Finnegans Wake, l’ultimo romanzo di James Joyce. Si completa ora l’impresa avviata nel 1982 da Luigi Schenoni, traduttore dei Libri I e II, e portata a termine da Enrico Terrinoni e Fabio Pedone (Libri III e IV). Nella pagina degli Oscar Mondadori, potete ripercorrere in breve la storia italiana dell’opera e leggere l’intervento di Terrinoni e Pedone.… [ Va' avanti ]

Un modo fondamentale dell’essere

Su Doppiozero Franco Nasi ragiona a partire dalle riflessioni teoriche contenute in Oltre abita il silenzio. Tradurre la letteratura di Enrico Terrinoni (il Saggiatore).
«Le duecento pagine di Oltre abita il silenzio […] ci portano a pensare alla traduzione non come attività meccanica, ma piuttosto come un modo fondamentale dell’essere.»

[ Va' avanti ]