Categoria: In libreria

Per rivedere gli appuntamenti di Bologna Children’s Book Fair (Online edition)

Fino al 31 agosto è possibile rivedere su Youtube gli appuntamenti per traduttori di Bologna Children’s Book Fair – Online Edition che si sono tenuti dal 14 al 17 giugno 2021. Nella scheda di presentazione di ciascun evento compare il link per collegarsi all’evento registrato.… [ Va' avanti ]

Un nuovo orizzonte per il Werther

Nelle «Grandi Traduzioni» di Einaudi torna I dolori del giovane Werther di Goethe nella prima versione (1774): è l’ultima traduzione firmata da Enrico Ganni, con postfazione di Luigi Forte. Su il manifesto del 27 giugno 2021 (pdf in allegato qui sotto), Luca Crescenzi sottolinea l’effetto straniante di una rilettura riproposta «senza il peso delle sue metamorfosi».… [ Va' avanti ]

Bambini, ragazzi e Scandinavia

Sul blog di Lotta libreria un salto in Scandinavia, con un’intervista a Laura Cangemi, traduttrice e scout di molti libri per bambini e ragazzi, come il recente La mia vita dorata da re di Jenny Jägerfeld (Iperborea). Come si scova una nuova opera? Come si fa a tradurre versi in rima?… [ Va' avanti ]

Vent’anni e più, con Yves Bonnefoy

Sulla rivista Limina Fabio Scotto racconta il suo lavoro su La sciarpa rossa di Yves Bonnefoy (La Nave di Teseo), opera in gestazione per più di cinquant’anni e uscita in Italia dopo la morte dell’autore. Quando si traduce la stessa voce per vent’anni e più, risuonano gli echi di tutto ciò che precede.… [ Va' avanti ]

Occhio agli errori

Su Doppiozero è disponibile un estratto di Tradurre l’errore. Laboratorio di pensiero critico e creativo, di Franco Nasi (Quodlibet). «La traduzione dei giochi di parole, come la traduzione degli errori intenzionali o non intenzionali, […] stimola a cercare formulazioni creative e non omologate nella lingua in cui si traduce.»… [ Va' avanti ]

Le voci dal mondo: antologie scolastiche e traduzione

Torniamo su un tema già affrontato su «tradurre»: il ruolo della traduzione nelle antologie scolastiche. In allegato al primo volume di L’onesta brigata (Loescher, di Simone Giusti e Natascia Tonelli, pensato per il triennio della scuola secondaria di 2° grado) c’è un fascicolo con brani di romanzi contemporanei tradotti. Qui l’introduzione al volumetto.… [ Va' avanti ]

Natalia Ginzburg in Translation

A conferma dell’interesse dei Paesi di lingua inglese per la letteratura italiana, segnaliamo il numero speciale dedicato a Natalia Ginzburg su Reading in Translation, a cura di Stiliana Milkova, in cui si propone una lettura nuova delle opere ginzburghiane. Contiene contributi originali di scrittori, studiosi e traduttori.… [ Va' avanti ]

Kilig, rivista di traduzione letteraria

Segnaliamo il n. 1 di Kilig, rivista di traduzione letteraria edita da Del Vecchio Editore nata dal Master in traduzione letteraria dell’Università di Siena. Testi inediti in Italia tradotti da inglese, francese, spagnolo e tedesco, commentati dalle traduttrici. Per gli aspiranti traduttori, c’è anche una prova di traduzione da Albert Camus su cui cimentarsi entro il 1° marzo.… [ Va' avanti ]