Categoria: Mordi e fuggi

Equilibrio e stonature

Recuperiamo da New Italian Books un’intervista di Thea Rimini a Marguerite Pozzoli, traduttrice in francese di molti autori italiani (tra gli altri, Maria Messina, Goffredo Parise, Stefano Benni, Valerio Magrelli). I temi affrontati sono molti, ma scegliamo una citazione: «tenere bene a mente che, se in una frase perde una parola, potrà sempre recuperarla in quella successiva e bilanciare il discorso».… [ Va' avanti ]

Un romanzo in versi: Annette, un poema eroico di Anne Weber

Sul sito di Libri Mondadori Agnese Grieco racconta la sua traduzione dal tedesco di Annette, un poema eroico di Anne Weber, opera a metà tra epica greca, romanzo in versi e teatro. Leggendo e rileggendo ad alta voce, per «ridare le onde, i galoppi, ma anche i larghi, le pause, le sospensioni, gli incisi, la flessibilità del testo».… [ Va' avanti ]

Una pratica «profondamente selvaggia»

Ulisse e le Sirene. Anfora attica a figure rosse (480-470 a.C.). British Museum, Londra.

Su Il primo amore leggiamo le Brevi elucubrazioni personali sull’arte del traduttore politropo di Laurent Lombard, traduttore in francese di Antonio Moresco e fautore della traduzione come pratica «profondamente selvaggia», che non può essere ricondotta costantemente alla teorizzazione.… [ Va' avanti ]

La luna e i falò secondo Tim Parks

Sul sito della Fondazione Cesare Pavese Iuri Moscardi ha intervistato Tim Parks, in occasione della sua traduzione in inglese di La luna e i falò (The Moon and the Bonfires, edita da Penguin). Non è impresa semplice tenere sotto controllo il registro, «capire dove l’italiano è ‘ordinario’ e dove invece viene usato con un tono diverso, letterario o dialettale». … [ Va' avanti ]

Nota del traduttore (un viaggio in tre tempi)

I canali social di Mondadori propongono “Nota del traduttore – Un viaggio in tre tempi nel mondo della traduzione”. L’episodio 1 è affidato a Marco Rossari, che traduce dall’inglese spaziando dai classici ai contemporanei. Qui parla a tutto tondo della professione (e delle idee brillanti che a volte, ahinoi, giungono in ritardo). … [ Va' avanti ]

Ritoccare (o no) una propria traduzione

Su Flanerì Andrea Rényi presenta Tutti i giorni della scrittrice tedesca Terézia Mora e intervista Margherita Carbonaro, che lo aveva tradotto per Mondadori (2009) e che ha rivisto la propria traduzione per Keller. Cosa è cambiato? E soprattutto, come ci si sente a tornare su un proprio testo?… [ Va' avanti ]

Discorso sul metodo (e sulla professione)

Su La ricerca di Loescher editore, Daniele Petruccioli risponde alle domande degli allievi del master di Traduzione letteraria cultura e editoria dell’università Mohammed V di Rabat. Non si parla di Marocco, ma di metodo e organizzazione del lavoro del traduttore. Come fare buon uso del tempo e degli strumenti?… [ Va' avanti ]

Francesca Spinelli e The hill we climb di Amanda Gorman

Moltissimi sono intervenuti sulle vicende editoriali di The hill we climb di Amanda Gorman, che esce oggi in contemporanea mondiale, in Italia per Garzanti. Su Il Libraio, dopo il riepilogo di Antonio Prudenzano sul caso, interviene Francesca Spinelli, che ha tradotto la poesia di Gorman in tempi strettissimi e prima che scoppiassero le polemiche più accese. Il tema è complesso e merita una riflessione. … [ Va' avanti ]

Amicizia e alterità

Su Doppiozero Franco Nasi accosta due libri (da noi già segnalati) per parlare di rigore creativo, diffusione e trasformazione dei concetti, amicizia e alterità: L’arte di esitare (a cura di Stefano Arduini e Ilide Carmignani, marcos y marcos) e Con gli occhi dell’altro di Stefano Arduini (Jaca Book).… [ Va' avanti ]