Categoria: Mordi e fuggi

Nota del traduttore (un viaggio in tre tempi)

I canali social di Mondadori propongono “Nota del traduttore – Un viaggio in tre tempi nel mondo della traduzione”. L’episodio 1 è affidato a Marco Rossari, che traduce dall’inglese spaziando dai classici ai contemporanei. Qui parla a tutto tondo della professione (e delle idee brillanti che a volte, ahinoi, giungono in ritardo).… [ Va' avanti ]

Ritoccare (o no) una propria traduzione

Su Flanerì Andrea Rényi presenta Tutti i giorni della scrittrice tedesca Terézia Mora e intervista Margherita Carbonaro, che lo aveva tradotto per Mondadori (2009) e che ha rivisto la propria traduzione per Keller. Cosa è cambiato? E soprattutto, come ci si sente a tornare su un proprio testo?… [ Va' avanti ]

Discorso sul metodo (e sulla professione)

Su La ricerca di Loescher editore, Daniele Petruccioli risponde alle domande degli allievi del master di Traduzione letteraria cultura e editoria dell’università Mohammed V di Rabat. Non si parla di Marocco, ma di metodo e organizzazione del lavoro del traduttore. Come fare buon uso del tempo e degli strumenti?… [ Va' avanti ]

Francesca Spinelli e The hill we climb di Amanda Gorman

Moltissimi sono intervenuti sulle vicende editoriali di The hill we climb di Amanda Gorman, che esce oggi in contemporanea mondiale, in Italia per Garzanti. Su Il Libraio, dopo il riepilogo di Antonio Prudenzano sul caso, interviene Francesca Spinelli, che ha tradotto la poesia di Gorman in tempi strettissimi e prima che scoppiassero le polemiche più accese.… [ Va' avanti ]

Amicizia e alterità

Su Doppiozero Franco Nasi accosta due libri (da noi già segnalati) per parlare di rigore creativo, diffusione e trasformazione dei concetti, amicizia e alterità: L’arte di esitare (a cura di Stefano Arduini e Ilide Carmignani, marcos y marcos) e Con gli occhi dell’altro di Stefano Arduini (Jaca Book).… [ Va' avanti ]

Per i più piccoli: Attenti alle ragazze di Tony Blundell

Ce ne occupiamo raramente, ma tradurre un libro per bambini molto piccoli (dai 3 anni) rappresenta una sfida non da poco. Su Scaffale Basso Laura Bernaschi racconta come ha rispettato la coerenza di Attenti alle ragazze di Tony Blundell (Il Barbagianni Editore) e come ha cercato di arricchire il testo con rime e assonanze.… [ Va' avanti ]

Ordine e metodo per la poesia

Come si traduce poesia? Su Il Tascabile, per gentile concessione di Edizioni Black Coffee che ha appena pubblicato la raccolta Nuova Poesia Americana II, Damiano Abeni, che ha dato e dà voce a molti poeti degli Stati Uniti, illustra il suo metodo di lavoro, con tanto di appunti autografi.… [ Va' avanti ]

Come un arcipelago

Su Nazione Indiana, Ornella Tajani ci conduce nell’arcipelago della traduzione per riflettere sull’atto stesso del tradurre, con Edouard Glissant, Henri Meschonnic e non solo. (Mai avere paura della teoria: ci aiuta a pensare.)… [ Va' avanti ]