Categoria: Mordi e fuggi

Sperando che il titolo cambi ancora: L’importanza di far l’onesto di Oscar Wilde

Su L’Indice dei Libri del Mese, Antonio Bibbò racconta la sfida che ha affrontato traducendo la commedia di Oscar Wilde con la più grande varietà di titoli dovuti alla fantasia dei traduttori. L’importanza di far l’onesto (Feltrinelli) mantiene il nome originale Ernest, con una serie di implicazioni molto interessanti.… [ Va' avanti ]

Note presenti, note mancanti: Tra parentesi di David Jones

Su L’Indice dei Libri del Mese di giugno 2019, Valerio Fissore analizza nel dettaglio la versione italiana di un testo «in più luoghi prossimo all’intraducibilità», Tra parentesi di David Jones (trad. di Fabio Pedone, «Oscar» Mondadori 2018). In questo caso, in cui l’originale prevede già numerose note, come ci si comporta?… [ Va' avanti ]

Un albo illustrato per bambini (e le sue insidie)

Anche un piccolo libro per bambini di 32 pagine può riservare riflessioni per chi traduce. Grazie al lavoro di María Soledad Aguilar Domingo, docente dell’Università di Bologna, Campus di Forlì e a Topipittori, leggiamo le riflessioni delle laureande Blanca Campos, Laura Giannoni, Angela Luchak e Francesca Martini su La leggerezza perduta di Cristina Bellemo.… [ Va' avanti ]

Tutto quello che facciamo

Proseguono le riflessioni nate da Oltre abita il silenzio. Tradurre la letteratura di Enrico Terrinoni (il Saggiatore). Su Alfabeta2 dice la sua Francesco Laurenti, che giustamente, più che dare risposte, propone domande:
«d’altronde, il primo punto fermo del tradurre non è forse quello interrogativo?». … [ Va' avanti ]

Maria Baiocchi, voce italiana di J. M. Coetzee

Su La letteratura e noi, Maria Baiocchi racconta i suoi primi 25 anni di traduzione delle opere di J. M. Coetzee (l’ultima uscita è Bugie e altri racconti morali, Einaudi).

«Cos’è che contraddistingue in modo speciale la scrittura dell’autore che traduciamo? Credo di aver identificato quella caratteristica, per John Coetzee – una caratteristica quasi musicale – nel suo “tempo”.»… [ Va' avanti ]

Per le strade di Ouagadougou

L’editore Frassinelli inaugura sul suo sito una nuova rubrica dedicata ai traduttori, Alchimisti di parole. Comincia Silvia Fornasiero, traduttrice di Una spia americana di Lauren Wilkinson, che per sua fortuna ha potuto documentarsi sul Burkina Faso e sulle vie della sua capitale… grazie a Google Maps. Cosa sarebbe accaduto trent’anni fa?… [ Va' avanti ]

Il Prix suisse de littérature 2019 al CTL di Losanna e al Collège des traducteurs Looren

Quest’anno il Prix suisse de littérature ricompensa due istituzioni elvetiche che promuovono la traduzione: il Centre de traduction littéraire di Losanna e il Collège de traducteurs Looren di Wernetshausen. In questa intervista (in inglese, francese e tedesco), le due direttrici, rispettivamente Irene Weber Henking (a destra nella foto) e Gabriela Stöckli, commentano l’evoluzione degli ultimi anni del ruolo dei traduttori.… [ Va' avanti ]

Giovanna Scocchera, Premio Agosti Castellani 2018

Giovanna Scocchera ha ricevuto il Premio Nini Agosti Castellani 2018 per la sua traduzione dall’inglese di Lo sport dei re di C.E. Morgan, da lei definito «un perfetto esempio di geologia letteraria». Su Biancamano 2 trovate un estratto del discorso pronunciato durante la premiazione.
[ Va' avanti ]

Il signore degli anelli ritradotto (come ogni grande opera)

In un articolo apparso su Il Giornale, Vittoria Alliata di Villafranca, che tradusse per prima Il signore degli anelli negli anni Sessanta, si scaglia contro Ottavio Fatica, il nuovo traduttore molto critico con la versione precedente. (La traduzione di Fatica non è ancora edita. Non è meglio protestare a ragion veduta?)… [ Va' avanti ]

Elizabeth von Arnim senza “effetto cartolina”

Su Stoner, il blog di Fazi Editore, prende la parola Sabina Terziani, a proposito di Elizabeth von Arnim e di Una principessa in fuga. Uno dei pericoli da evitare nella resa in italiano (e vale anche per le opere di altre scrittrici): la «patina di pittoresco stesa sul corpo vivo della letteratura».… [ Va' avanti ]