Autore: Damiano Latella

Per rivedere gli appuntamenti di Bologna Children’s Book Fair (Online edition)

Fino al 31 agosto è possibile rivedere su Youtube gli appuntamenti per traduttori di Bologna Children’s Book Fair – Online Edition che si sono tenuti dal 14 al 17 giugno 2021. Nella scheda di presentazione di ciascun evento compare il link per collegarsi all’evento registrato.… [ Va' avanti ]

Una pratica «profondamente selvaggia»

Ulisse e le Sirene. Anfora attica a figure rosse (480-470 a.C.). British Museum, Londra.

Su Il primo amore leggiamo le Brevi elucubrazioni personali sull’arte del traduttore politropo di Laurent Lombard, traduttore in francese di Antonio Moresco e fautore della traduzione come pratica «profondamente selvaggia», che non può essere ricondotta costantemente alla teorizzazione.… [ Va' avanti ]

I Workshop di Babel Festival (Bellinzona, CH, 9-12/9)

Ad accompagnare il festival Babel, che si terrà a Bellinzona (Svizzera) dal 10 al 12 settembre 2021, cinque laboratori di traduzione letteraria: uno dall’inglese con Franca Cavagnoli e Matteo Campagnoli, uno dal francese con Yasmina Melaouah e Maurizia Balmelli, uno dall’arabo con Elisabetta Bartuli, uno dal portoghese con Roberto Francavilla e uno dallo spagnolo con Ilide Carmignani.… [ Va' avanti ]

Un nuovo orizzonte per il Werther

Nelle «Grandi Traduzioni» di Einaudi torna I dolori del giovane Werther di Goethe nella prima versione (1774): è l’ultima traduzione firmata da Enrico Ganni, con postfazione di Luigi Forte. Su il manifesto del 27 giugno 2021 (pdf in allegato qui sotto), Luca Crescenzi sottolinea l’effetto straniante di una rilettura riproposta «senza il peso delle sue metamorfosi».… [ Va' avanti ]

Bambini, ragazzi e Scandinavia

Sul blog di Lotta libreria un salto in Scandinavia, con un’intervista a Laura Cangemi, traduttrice e scout di molti libri per bambini e ragazzi, come il recente La mia vita dorata da re di Jenny Jägerfeld (Iperborea). Come si scova una nuova opera? Come si fa a tradurre versi in rima?… [ Va' avanti ]

Vent’anni e più, con Yves Bonnefoy

Sulla rivista Limina Fabio Scotto racconta il suo lavoro su La sciarpa rossa di Yves Bonnefoy (La Nave di Teseo), opera in gestazione per più di cinquant’anni e uscita in Italia dopo la morte dell’autore. Quando si traduce la stessa voce per vent’anni e più, risuonano gli echi di tutto ciò che precede.… [ Va' avanti ]

La luna e i falò secondo Tim Parks

Sul sito della Fondazione Cesare Pavese Iuri Moscardi ha intervistato Tim Parks, in occasione della sua traduzione in inglese di La luna e i falò (The Moon and the Bonfires, edita da Penguin). Non è impresa semplice tenere sotto controllo il registro, «capire dove l’italiano è ‘ordinario’ e dove invece viene usato con un tono diverso, letterario o dialettale».… [ Va' avanti ]

Nota del traduttore (un viaggio in tre tempi)

I canali social di Mondadori propongono “Nota del traduttore – Un viaggio in tre tempi nel mondo della traduzione”. L’episodio 1 è affidato a Marco Rossari, che traduce dall’inglese spaziando dai classici ai contemporanei. Qui parla a tutto tondo della professione (e delle idee brillanti che a volte, ahinoi, giungono in ritardo).… [ Va' avanti ]

Tavola rotonda “Posture traduttive e pratiche editoriali” (online, 7/5)

Il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione di Forlì (DIT) organizza il 7 maggio dalle 11 alle 13 una tavola rotonda online con ospiti Susanna Basso, Massimo Bocchiola, Mariarosa Bricchi e Francesca Spinelli, che proporranno alcune riflessioni su tematiche attuali relative alla traduzione letteraria. Affinità verso i testi da tradurre, distanze e prossimità culturali, scelte traduttive in merito a questioni linguistiche legate al genere, difficoltà legate alle varianti linguistiche, marketing dei testi dal punto di vista traduttivo.… [ Va' avanti ]