Autore: Damiano Latella

Futabatei Shimei e le lingue ponte

Su I libri degli altri, Mauro Maraschi ripercorre le opere tradotte in italiano di Futabatei Shimei, autore giapponese classico, ricollegandosi a un discorso già apparso sulla nostra rivista: la traduzione da lingue ponte e non dall’originale.
Chissà se qualche editore è all’ascolto per ripubblicarlo come si deve… … [ Va' avanti ]

Il gioco del revisore

Cominciamo il 2020 parlando di cielo… e di sci. Su Nazione Indiana, Silvia Pareschi spiega come è stata tratta in salvo da un gioco di parole contenuto in La generosità della sirena di Denis Johnson (Einaudi). Meno male che esistono editor e revisori!… [ Va' avanti ]

Trenta per trenta (per Robert Coover)

Su Cattedrale si parla di La babysitter e altre storie di Robert Coover (NN Editore), raccolta di trenta racconti tradotti ciascuno da un traduttore diverso. Trovate la postfazione di Serena Daniele e i brevi commenti di cinque dei trenta traduttori: Silvia Pareschi, Martina Testa, Isabella Zani, Roberto Serrai e Riccardo Duranti.… [ Va' avanti ]

Orientarsi nella Casa di foglie di Mark Z. Danielewski

È da poco uscito un romanzo che Jonathan Lethem ha definito «diabolicamente brillante», un’opera labirintica e inquietante: Casa di foglie di Mark Z. Danielewski (66thand2nd). Su Altri Animali, Leonardo Taiuti, che lo ha tradotto con Sara Reggiani, racconta tutta la complessità della resa in italiano. … [ Va' avanti ]

La compagnia dell’anello in nuova versione

Approda finalmente in libreria La compagnia dell’anello, prima parte della celebre trilogia di Tolkien, nella versione di Ottavio Fatica con la collaborazione dell’Associazione Italiana Studi Tolkieniani (AIST). Un’opera destinata a far discutere gli appassionati: si parte dalle prime considerazioni di Giampaolo Canzonieri e di Wu Ming 4.… [ Va' avanti ]

Sperando che il titolo cambi ancora: L’importanza di far l’onesto di Oscar Wilde

Su L’Indice dei Libri del Mese, Antonio Bibbò racconta la sfida che ha affrontato traducendo la commedia di Oscar Wilde con la più grande varietà di titoli dovuti alla fantasia dei traduttori. L’importanza di far l’onesto (Feltrinelli) mantiene il nome originale Ernest, con una serie di implicazioni molto interessanti.… [ Va' avanti ]

Firenze RiVista (Firenze, 20-22/9)

Tra gli appuntamenti del festival Firenze RiVista, ne abbiamo scelti alcuni di interesse per i traduttori.

Venerdì 20 settembre

10.30 Sala Ketty La Rocca | PAC
Accademia della Crusca presenta
Che lingua parlano gli italiani? Affinità e divergenze tra chi studia l’italiano e chi lo parla
con Francesca Cialdini, filologa e collaboratrice dell’Accademia della Crusca

12.00 Sala Ketty La Rocca | PAC
Accademia della Crusca presentaUna lingua al passo con la realtà. Nuovi nomi per definire una società che cambia
con Stefania Iannizzotto, linguista e social media manager dell’Accademia della Crusca

15.00 Sala degli archi | RFK Human Rights
Del Vecchio Editore presenta
Il numero #0 di Kilig.[ Va' avanti ]