Autore: Damiano Latella

Premio von Rezzori 2020 (26-28/5)

Si aggiudica il Premio von Rezzori 2020 Monica Pareschi, per la traduzione di Cime tempestose di Emily Brontë (Einaudi). Il Premio svolgerà la sua attività interamente online, dal 26 al 28 maggio. Seguiranno maggiori dettagli sul sito ufficiale.… [ Va' avanti ]

L’invasione (e la censura) delle traduzioni

Su L’Indice dei Libri del Mese di aprile 2020, il nostro Michele Sisto parte da Il vizio dell’esterofilia di Christopher Rundle (Carocci, versione aggiornata e ampliata del precedente Publishing Translations in Fascist Italy) per tracciare un bilancio degli sviluppi più recenti degli studi sui rapporti fra politica e traduzioni nel ventennio fascista.… [ Va' avanti ]

Originali che non invecchiano

Su IL del Sole 24 Ore, Marco Rossari, che è alle prese con la ritraduzione di 1984 e La fattoria degli animali di George Orwell, fa una riflessione generale sull’invecchiamento delle traduzioni. Perché gli originali non invecchiano mentre i traduttori inseguono quell’eterna giovinezza?… [ Va' avanti ]

I finalisti del Premio Annibal Caro 2020

Sono tre i finalisti del Premio Annibal Caro 2020:
Bruno Mazzoni (romeno) per Il Levante di Mircea Cărtărescu (Voland);
Scilla Forti (tedesco) per Quel che si vede da qui di Mariana Leky (Keller);
Tommaso Pincio (inglese) per Archivio dei bambini perduti di Valeria Luiselli (La nuova frontiera).

Aspettiamo il 6 giugno per conoscere il vincitore!… [ Va' avanti ]

“Parole del tempo” tra Italia e Austria

Segnaliamo il progetto editoriale bilingue Parole del tempo / Zeitworte, con cui gli editori alpha beta Verlag di Merano e Limbus Verlag di Innsbruck mettono a confronto narratori italiani e di lingua tedesca su un tema chiave del nostro tempo. Prevede una doppia edizione, italiana e tedesca, e la successiva traduzione incrociata delle due raccolte.… [ Va' avanti ]

Proust in giapponese

La terza traduzione della Recherche in giapponese è stata l’impresa compiuta da Kazuyoshi Yoshikawa (ed. Iwanami Shoten). Per di più coronata da un successo editoriale e commerciale non comune… Su Le Monde qualche dettaglio in più. … [ Va' avanti ]

Il grande sonno e le sue versioni

Su Esquire Italia, un viaggio a ritroso nelle versioni di Il grande sonno di Raymond Chandler, ora ripubblicato da Adelphi. Federico Di Vita accosta alcune delle precedenti traduzioni a quella nuova di Gianni Pannofino. Dal 1948 a oggi, molte cose sono cambiate…… [ Va' avanti ]

Alla ricerca di un dialogo tra scienza e letteratura

Prima ancora di poter tradurre, ci vuole un mercato editoriale ricettivo che possa accogliere i divulgatori alla ricerca del dialogo tra scienza e letteratura. Su Il Tascabile, una conversazione tra Matteo De Giuli e Francesco Guglieri, autore di Leggere la terra e il cielo (Laterza). … [ Va' avanti ]

Premio Claudio Groff per la traduzione dal tedesco (prorogato al 31/7)

È disponibile il bando della prima edizione del Premio Claudio Groff, riservato a traduttori dal tedesco (narrativa, poesia e teatro) nati dopo il 1 gennaio 1975. Il Premio ha cadenza biennale. Della Giuria del Premio, presieduta da Michele Sisto, fanno parte Ada Vigliani ed Enrico Ganni.

Nuovo termine consegna opere: ore 16:00 del 31 luglio 2020

Informazioni e bando completo disponibili a questo link.[ Va' avanti ]

Irish in Italy, tra Irlanda e Italia nella prima metà del Novecento

Segnaliamo la mostra online Irish in Italy, a cura di Antonio Bibbò, dedicata a letteratura e politica irlandesi in Italia nella prima metà del Novecento. Nella tormentata storia dei due Paesi si affacciano mediatori culturali che favoriscono la ricezione in italiano delle opere letterarie della Emerald Isle.
[ Va' avanti ]