Categoria: Prossimamente

Bookcity (Milano, 15-18/11)

Torna dal 15 al 18 novembre Bookcity Milano, con un programma ricchissimo di eventi dedicati al mondo della traduzione.

Giovedì 15 novembre 2018

Ore 12:00, Instituto Cervantes, Biblioteca. Inaugurazione della mostra “Sonreído va el sol. Jorge Guillén e il suo editore 1956-1984″, con Alina Kalczyńska Scheiwiller. La mostra (15 novembre 2018 – 7 febbraio 2019) è dedicata alla presenza del poeta Jorge Guillén in Italia e all’amicizia con il suo editore Vanni Scheiwiller, importante figura di intellettuale milanese che ha promosso la conoscenza della cultura spagnola in Italia.… [ Va' avanti ]

La mite di Fëdor Dostoevskij (Torino, 7/11)

Mercoledì 7 novembre alle ore 18 presso la Biblioteca Civica Centrale di Torino (via della Cittadella 5) verrà presentata la nuova traduzione di un piccolo capolavoro, La mite di Fëdor Dostoevskij (edito da Adelphi), con la traduttrice e scrittrice Serena Vitale e con Nicola Lagioia.

L’incontro si svolgerà nell’ambito di Giorni Selvaggi II.

[ Va' avanti ]

Pisa Book Festival (Pisa, 9-11/11)

Il 9, 10 e 11 novembre presso il Palazzo dei Congressi di Pisa (Lungarno Pacinotti 12) torna il Pisa Book Festival, ormai giunto alla sua sedicesima edizione, che quest’anno vedrà la Spagna come paese ospite d’onore. Ecco il programma degli incontri dedicati alla traduzione.

Venerdì 9 novembre

Ore 15:00, Sala Pacinotti.… [ Va' avanti ]

MORE IS DIFFERENT 2. Il traduttore nell’era delle macchine “intelligenti” (Milano, 6/11)

imagesMartedì 6 novembre alle ore 17:30 presso il Laboratorio Formentini per l’Editoria di Milano (via Formentini 10) si terrà l’incontro More is Different 2. Il traduttore nell’era delle macchine “intelligenti”, promosso da AITI e StradeLab.

A poco più di un anno di distanza dal primo incontro sulla traduzione automatica, Luisa Bentivogli, ricercatrice presso Fondazione Bruno Kessler di Trento nell’unità HLT-MT (Human Language Technology – Machine Translation), torna al Formentini per parlare di come i motori di traduzione automatica si siano evoluti e siano diventati uno strumento adattivo, in altre parole uno strumento che si adatta alle esigenze del traduttore in base alla tipologia di testi e argomenti che tratta.[ Va' avanti ]

Premio Raduga per scrittori e traduttori italo-russi (Verona, iscr. entro il 15/11)

premio raduga

Pubblicato il bando della X edizione del Premio Raduga, il concorso letterario ideato dall’Associazione Conoscere Eurasia con sede a Verona che ogni anno premia i giovani talenti letterari italiani e russi tra i 18 e i 35 anni. Due le categorie di riferimento, ‘Giovane narratore dell’anno’ e ‘Giovane traduttore dell’anno’, per ciascuna delle quali saranno premiati due vincitori, uno italiano e uno russo.… [ Va' avanti ]

Specchi. Riflessioni contemporanee sulla traduzione (San Gimignano, 26-27/10)

Locandina-Specchi-2018Torna per la seconda edizione Specchi. Riflessioni contemporanee sulla traduzione, due giornate di studio alla Biblioteca Comunale di San Gimignano (SI), con il patrocinio dell’Università per Stranieri di Siena. In particolare, nel pomeriggio di venerdì 26 sarà ospite Luca Briasco, traduttore e editor di minimum fax, mentre nel pomeriggio di sabato 27 è previsto un incontro sulle culture asiatiche.… [ Va' avanti ]

Festival delle letterature migranti (Palermo, 19-21/10)

Nel 2018 Palermo è la Capitale italiana della cultura. È già cominciato in questi giorni il Festival delle letterature migranti, patrocinato dal Parlamento Europeo e insignito della Medaglia di Rappresentanza del Presidente della Repubblica. Da venerdì 19 a domenica 21 ottobre il Festival ospita una sezione del programma, dal titolo Lost and Found (in Translation), a cura di Stradelab e di ANITI.… [ Va' avanti ]

Tradurre e ritradurre i classici (Bruxelles, 7/11)

11986469_1619659531637401_8776917413474522941_nMercoledì 7 novembre 2018 alle ore 9:30 presso l’IIC di Bruxelles (Rue de Livourne 38) avrà luogo la giornata di studi organizzata da Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori e dall’Istituto Italiano di Cultura di Bruxelles, dedicata al fenomeno della ritraduzione di classici stranieri moderni e contemporanei in Italia.

L’Italia è il paese europeo dove più spesso vengono ritradotti i classici stranieri moderni e contemporanei.… [ Va' avanti ]

Redattori e traduttori a confronto – Distanziarsi dal testo: cosa, come, perché (Roma, 30/10)

invito 30 ottobreIl 30 ottobre 2018 alle ore 17:30 presso la Biblioteca Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) riprenderanno gli incontri del ciclo Redattori e traduttori a confronto. Questa volta i protagonisti saranno Francesca Bononi, Lorenzo Flabbi, Daniele Petruccioli, Nicolò Petruzzella, Laura Senserini e Elena Vozzi.
Cosa succede quando dietro all’acquisto di un libro e all’assegnazione di una traduzione opera una redazione interamente costituita da traduttori con un’idea ben precisa di traduzione e un progetto editoriale forte e consapevole?
[ Va' avanti ]

Borse di soggiorno per traduzioni da/verso inglese e da Joyce (Loreen, Svizzera, iscr. entro 30/10)

Buecher_auf_SchreibtischThe Translation House Looren supports professional literary translators with two residency grants for projects with English as a source or target language.

From autumn 2018 onwards, the Max Geilinger translation grants are awarded twice (previously, three times) a year. Applications are welcomed from translators who are translating literary works written in English into German, French, Italian or Rhaeto-Romanic or translating a work of Swiss literature into English.… [ Va' avanti ]