Ci uniamo agli auguri a Paolo Nori

Da Marcos y Marcos ci giunge questo auspicio a cui ci uniamo.

Cari amici,

come alcuni di voi già sanno, purtroppo sabato scorso Paolo Nori è stato investito da una moto mentre attraversava la strada, è caduto e ha battuto la testa.
È ricoverato all’ospedale di Bologna e si trova attualmente in coma farmacologico.… [ Va' avanti ]

Mediterranean Editors & Translators Meeting 2013 (entro 31/3)

Mediterranean Editors and Translators (MET) invites submissions for its ninth annual conference to be held at the Monastery of Poblet, in Tarragona, Catalonia, Spain on October 24-26, 2013.

We invite proposals that relate to this year’s theme — Language, culture and identity — or that respond to our association’s broad interest in helping language professionals improve the quality of their services and their ability to respond to clients’ needs.… [ Va' avanti ]

Fofi e D’Erme sul Joyce di Celati

Com’era prevedibile per un’opera capitale della letteratura, l’Ulisse di Joyce tradotto da Gianni Celati non ha mancato di suscitare un ampio dibattito fra gli addetti ai lavori. Per equità, segnaliamo due pareri fortemente divergenti. Su Internazionale, l’autorevole Goffredo Fofi parla di “capolavoro aggiornato”  e di una “straordinaria lingua italiana”.… [ Va' avanti ]

Le traduzioni invecchiano, gli originali no

Su La Stampa del 13/3/13, Paolo Bertinetti parla della nuova versione di Go down, Moses di William Faulkner, pubblicata da poco da Einaudi e tradotta da Maurizio Ascari e Nadia Fusini. La precedente traduzione di Edoardo Bizzarri risaliva addirittura al 1947… Bertinetti, poi, ricorda altri casi legati all’italiano come lingua dall’alto tasso letterario e quindi con difficoltà nella resa del parlato.… [ Va' avanti ]

Tradurre un continente. La narrativa ispanoamericana nelle traduzioni italiane

Segnaliamo con piacere una bella raccolta di saggi pubblicata da poco da Sellerio, Tradurre un continente. La narrativa ispanoamericana nelle traduzioni italiane, a cura di Francesco Fava, con scritti di Gabriele Bizzarri, Lorenzo Blini, Rosalba Campra, Francesco Fava, Elena Liverani, Antonio Melis, Stefano Tedeschi e Norbert von Prellwitz. Il volume rappresenta una buona occasione per riflettere sui tanti nodi delle traduzioni dallo spagnolo del Centro e del Sud delle Americhe: l’esotismo, la resa dell’alterità culturale, le molteplici varietà linguistiche del continente.… [ Va' avanti ]