Da Il Manifesto (28/09/12): “Linguaggi in transito verso la nuova Europa”

TRADUTTORI A CONVEGNO
Linguaggi in transito verso la nuova Europa
APERTURA – Camilla Miglio
Le Giornate della traduzione, la cui decima edizione si apre oggi a Urbino, sono uno dei tanti segnali della nuova visibilità, anche in Italia, di un mestiere a lungo trascurato e sommerso. Con i «translation studies» emerge finalmente il ruolo politico di una pratica profondamente connessa con la sfera pubblica
La traduzione come attività, come prassi linguistica, intellettuale e politica, come modo di leggere e ascoltare l’Altro in senso lato, negli ultimi dieci anni ha rivoluzionato un mondo, quello dei traduttori stessi, che proprio in virtù della loro presunta, forzata «invisibilità» (così Lawrence Venuti ne L’invisibilità del traduttore) hanno sviluppato incredibili capacità e strategie di agire nella terra di mezzo delle differenze.
[ Va' avanti ]

Giornata di studi “Elogio delle lingue” – Pavia (9/10)

Martedì 9 ottobre 2012, alle ore 15.30, nella Sala Bianca del Collegio Borromeo di Pavia presentano le loro ultime opere:

Silvana Borutti (Università di Pavia) e Ute Heidmann (Università di Losanna), La Babele in cui viviamo. Traduzioni, riscritture, culture, prefazione di Simona Argentieri, Bollati Boringhieri, Torino 2012;

Antonio Prete (Università di Siena), All’ombra dell’altra lingua.[ Va' avanti ]

Isabella Blum propone due nuovi moduli in e-learning (10/10)

Si segnalano due moduli che inizieranno il
10 ottobre e si terranno in modalità e-learning (senza vincoli di orari).

Il primo, Tipologie di testo e strategie traduttive, verterà sul
riconoscimento di diverse tipologie di testo, e sul conseguente adeguamento
delle strategie traduttive. Problemi in apparenza simili trovano soluzioni
diverse a seconda dell’ambiente in cui devono essere risolti.… [ Va' avanti ]

Workshop di traduzione su come affrontare la saggistica editoriale, Roma (9-10/11)

Tradurre saggistica editoriale (dall’inglese)

Workshop a cura di Paola Mazzarelli e Gianfranco Petrillo
Roma – 9-10 novembre 2012

Il workshop è dedicato alla traduzione di testi di saggistica editoriale,
settore raramente preso in considerazione in corsi e seminari sulla
traduzione, ma per il quale si pubblicano migliaia di libri all’anno.
Memorialistica, viaggi, vita vissuta, avventura, storia, arte, biografie,
autobiografie…Il pane quotidiano del traduttore editoriale.… [ Va' avanti ]

Traduzione audiovisiva in occasione della Giornata europea delle Lingue, Roma (26/09)

Il giorno 26 settembre, in occasione della Giornata Europea delle Lingue, si terrà a Roma una giornata di studio sul tema della “Traduzione audiovisiva”.
La giornata sarà articolata in tre sessioni.

La prima sessione, presso la Rappresentanza in Italia della Commissione europea, sarà aperta dal Direttore della Rappresentanza Lucio Battistotti e dal Presidente dell’Istituzione Biblioteche di Roma Capitale Francesco Antonelli e proseguirà con gli interventi di Carlo Eugeni (Università di Parma), sulla correlazione tra la traduzione audiovisiva e l’apprendimento delle lingue straniere, Ewelina Jelenkowska-Lucà (Capo settore stampa e
media della Rappresentanza in Italia della Commissione europea), sul caso polacco: la voce fuori campo; Eleonora Di Fortunato e Mario Paolinelli (AIDAC), sulla traduzione per il cinema tra cultura e mercato; Massimo
Saidel (Attaché Audiovisuel dell’Ambassade de France), sulle opportunità della versione originale nei cinema italiani.… [ Va' avanti ]

Nuovi corsi di traduzione editoriale all’agenzia Tuttoeuropa

La Scuola di Specializzazione per Traduttori Editoriali dell’Agenzia
Formativa Tuttoeuropa di Torino ha due corsi in programma per l’anno
accademico 2012-2013:
Traduzione editoriale dall’inglese

Traduzione editoriale dal tedesco

I corsi hanno durata annuale (novembre-luglio), prevedono 300 ore di
laboratori e seminari e 300 ore di stage e sono totalmente gratuiti per i
candidati ammessi (15 per ogni corso).… [ Va' avanti ]