Nemo Nobel in Patria? Dal Canada, Susanna Basso sulle tracce di Alice Munro

Siamo molto lieti di pubblicare il piccolo reportage che ci ha inviato Susanna Basso. Senza farlo apposta, un viaggio in Canada già previsto si è trasformato nell’occasione giusta per osservare le reazioni suscitate dal Premio Nobel per la letteratura conferito a Alice Munro. E di nuovo senza farlo apposta, proprio oggi, 15 novembre 2013, ricorrono gli ottant’anni dalla fondazione di Einaudi, l’editore italiano di Alice Munro. Quindi, giornata di festeggiamenti generale (auguri, Einaudi, ottanta di questi Nobel!).

 

Nemo Nobel in patria?

VIAGGIO IN CANADA DI UNA TRADUTTRICE

di Susanna Basso

Chissà che cosa mi aspettavo. Un Canada in festa? Il nome di Alice sulla bocca di tutti, i suoi libri negli aeroporti accanto allo sciroppo d’acero e alle confezioni di salmone marinato?… [ Va' avanti ]

Cent’anni in compagnia (di Marcel Proust)

Esattamente cento anni fa, il 14 novembre 1913, Marcel Proust pubblicava a sue spese per Grasset Du côté de chez Swann, il primo volume di quella cattedrale della letteratura intitolata À la recherche du temps perdu. Anche lingue lontanissime dal francese hanno tradotto il capolavoro proustiano. E le lingue vicine? In spagnolo, il primo a intraprendere la traduzione fu il giovane Pedro Salinas, che però non completò l’impresa. El País celebra il centenario di En busca del tiempo perdido intervistando i più recenti traduttori proustiani, Mauro Armiño, María Teresa Gallego e Amaya García, e Carlos Manzano. Dice Manzano che la traduzione gli è risultata particolarmente facile (beato lui!).

[ Va' avanti ]

Call for Papers: Current Trends in Translation Teaching and Learning (Feb, 2014)

Current Trends in Translation Teaching and Learning is a double-blind
refereed series that explores a variety of issues related to translation
teaching and learning. Qualitative or quantitative research articles that
are relevant to translation teaching and learning are sought. It is
available free online via our website. The length of papers should be from
2500 up to 6000 words.

Submission of articles: The deadline for submission of articles is February
15, 2014

Reviews returned: April 15, 2014

Acceptance of articles after reviews and revisions: May 3, 2014

Publication: June – July 2014

http://www.cttl.org/[ Va' avanti ]

George Saunders: un campo minato

Sul sito di minimum fax, Cristiana Mennella, traduttrice di George Saunders, racconta la scoperta delle insidie nascoste nella lingua dell’autore americano, sia nei racconti sia nei saggi. Ritmo sincopato, frasi compresse e molte altre trappole ancora. Qui accanto, potete vedere la copertina di Dieci dicembre, l’ultima raccolta di racconti di Saunders, fresca di pubblicazione in Italia.… [ Va' avanti ]

Con Baudelaire non si scherza

In appendice al volume di cui vedete la copertina (Marcel Proust, Poesie, intr. di Luigi De Nardis, traduzione e cura di Luciana Frezza, Editori Internazionali Riuniti), compare l’intervento con cui Luciana Frezza avrebbe voluto partecipare nel 1991 all’assise sulla traduzione letteraria di Arles. Purtroppo le cose andarono diversamente.

Perché Baudelaire in un volume su Proust? Perché Frezza racconta di come ha iniziato a tradurre poesia, partendo da Mallarmé per poi avvicinarsi a Baudelaire. La dote principale è “l’assoluta onestà che questo grandissimo poeta richiede al suo traduttore”. Su L’Unità del 23 ottobre 2013 trovate un ampio estratto.… [ Va' avanti ]