Categoria: Prossimamente

CWIT Translation Fellowship (within 30/05)

CWIT Translation Fellowship

Apply by 30 May for the 2014 Charles Wallace India Trust Translation Fellowship.

This well-established residency programme offers translators from India the opportunity to spend time at the University of East Anglia working on a literary translation project of their choice.

In 2014 we are offering one fellowship and the successful applicant will be in residence for 11 weeks from 1 October

Find out more about how to take part[ Va' avanti ]

Incontri alla Casa delle Traduzioni, Roma (20/05 e 22/05)

martedì 20 maggio ore 17.30-19

Estera Miocic

Tradurre la narrativa croata contemporanea

L’incontro si incentrerà sulla traduzione in italiano della narrativa croata del periodo post-jugoslavo. Si entrerà nel merito della trasposizione di alcuni testi letterari dal croato all’italiano e si traccerà il profilo dei loro autori.

 

giovedì  22 maggio ore 17.30-19

Damiano Abeni
Found in translation

Passando in rassegna il rapido catalogo di traduzioni poetiche raccolto in Caos, pendole, cocomeri.- 40 anni di collaborazioni (Edizioni l’Obliquo, Brescia, 2013), si spazierà dai pentametri giambici nascosti tra i versi liberi di Walt Whitman alle Doppie Esposizioni di Greg Williamson e alle metafore esperienziali di Moira Egan, passando per i valzer di Rothke, le galoppate di Wilbur, le rime interne di Merrill, le “poesie costrette” di Snodgrass, le progressioni armoniche di Ashbery, i doppi pentametri di CK Williams, senza trascurare sonetti, sestine, villanelle.… [ Va' avanti ]

Colloquio “Roberto Sanesi” – Traduzione e Novecento (Pavia, 22-23/5)

Nelle giornate del 22 e 23 maggio 2014, presso l’Aula Goldoniana del Collegio Ghislieri di Pavia, si terranno i lavori del Secondo colloquio “Roberto Sanesi” sulla traduzione letteraria, sul tema Traduzione e Novecento. Il colloquio, organizzato dal Centro Manoscritti dell’Università di Pavia in collaborazione con il Collegio Ghislieri, fa parte di una serie di incontri periodici sul tema della traduzione letteraria, dedicati a Roberto Sanesi, autore di cui il Centro Manoscritti conserva carte e biblioteca.

Il programma del colloquio è disponibile al link qui sopra.… [ Va' avanti ]

Seminari di traduzione dallo svedese – Milano, Napoli, Roma (settembre 2014 – maggio 2015)

Dopo il successo della prima edizione del seminario di formazione sulla
traduzione della letteratura per ragazzi in lingua svedese, Kulturrådet
(Swedish Arts Council) e FILI (Finnish Literature Exchange) hanno
manifestato l’intenzione di continuare l’esperienza per una seconda
annualità.

Per il 2014-15 si è pensato di cominciare il ciclo di incontri a settembre
per concluderli a maggio e di strutturare il seminario su due sedi, una a
Milano e una a Napoli, ma differenziando il genere letterario. Viste le
numerose richieste pervenute l’anno scorso, si è ritenuto opportuno formare
due gruppi a Milano (uno ancora sulla letteratura per ragazzi, condotto da
Laura Cangemi, e uno sulla letteratura per adulti, condotto da Katia De
Marco) e uno a Napoli/Roma, condotto da Maria Cristina Lombardi, sempre
sulla letteratura per ragazzi.… [ Va' avanti ]

Writers Omi Translation Lab, NY (5-14/11)

Writers Omi Translation Lab, Fall 2014

Deadline: July 15, 2014
Session: November 5-14, 2014

About the Translation Lab:
Writers Omi at Ledig House, a part of Omi International Arts Center, has
been awarded a grant from Amazon.com to fund Translation Lab 2014, a 10-day
special, intensive residency for four collaborating writer-translator teams
in the fall of 2014.

Writers Omi will host four English language translators at the Omi
International Arts Center for 10 days. These translators will be invited
along with the writers whose work is being translated. All text-based
projects-fiction, nonfiction, theater, film, poetry, etc.-are eligible.

This focused residency will provide an integral stage of refinement,
allowing translators to dialogue with the writers about text-specific
questions.… [ Va' avanti ]

Scuola estiva di traduzione, Porretta Terme (20-23/07)

Dopo la bella e proficua esperienza dell’anno scorso riproponiamo anche
quest’anno la Scuola estiva di traduzione a Castello Manservisi – Porretta
Terme (BO).

Si tratta di un laboratorio residenziale della durata di tre giorni e mezzo
– 20-23 luglio – a costi molto contenuti, con lettura-spettacolo finale
nell’ambito delle manifestazioni culturali estive dell’Alta Valle del Reno e
pubblicazione in e-book dei testi prodotti nel corso del workshop, che si
rivolge a studenti e neolaureati in Lingue, Traduzione e Mediazione
linguistica.

Quest’anno le lingue di lavoro saranno tre: inglese (a cura di Anna
Rusconi), spagnolo (a cura di Gina Maneri) e tedesco (a cura di Chiara
Marmugi). Le preiscrizioni sono aperte e chiuderanno il 23 maggio.… [ Va' avanti ]

Rivista Tradurre al Salone del Libro di Torino 2014

Anche quest’anno, nell’ambito del Salone del Libro di Torino 2014, torna “L’Officina del Traduttore”, a cura della rivista «tradurre. pratiche teorie strumenti» e del Salone del Libro. Quattro incontri con altrettanti traduttori, pensati per il pubblico non esperto di traduzione.

Giovedì 8 maggio, Spazio Autori ore 18
Lei cambia lingua? E io cambio con lei. Daniele Petruccioli alla rincorsa di Dulce Maria Cardoso (Voland). Introduce Paola Mazzarelli.

Venerdì 9 maggio, Spazio Autori ore 18
Come Musil inventò L’uomo senza qualità. Ada Vigliani parla dell’inedito Il redentore (Marsilio). Introduce Gianfranco Petrillo.

Sabato 10 maggio, Spazio Autori ore 18
Va di scena il traduttore. Giovanni Greco recita la sua Antigone (Feltrinelli). Introduce Mario Marchetti.… [ Va' avanti ]

L’autoreinvisibile 2014, Salone del Libro di Torino

l’autoreinvisibile 2014

incontri professionali sulla traduzione editoriale

https://www.facebook.com/AutoreInvisibile

 

Si rinnova il  il tradizionale appuntamento con gli incontri sulla traduzione dell’AutoreInvisibile: un mestiere, quello del traduttore, che in un mondo dominato da scambi culturali sempre più fitti assume una rilevanza crescente. Il programma, curato da Ilide Carmignani, vede come ospite d’onore di questa edizione Douglas Hofstadter, l’autore di Godel, Escher e Bach, una delle menti più brillanti della scienza d’oggi, che è anche un appassionato linguista. Introdotto da Francesco Bianchini, suo traduttore italiano, tiene una lectio magistralis su Traduttore, traditore? Tradimento, gradimento! (domenica 11 maggio, ore 13.00). Viene inoltre presentato il saggio di Barbara Ivancic L’autore e i suoi traduttori (Bononia University Press) dedicato a Claudio Magris, che interverrà all’incontro (venerdì 9, ore 14.00).
[ Va' avanti ]

Incontri di maggio alla Casa delle Traduzioni, Roma

Martedì 6 maggio ore 17.30-19

Attilio Castellucci

I linguaggi specialistici nella narrativa: tradurre María Reimóndez

María Reimóndez è autrice di romanzi, interprete e a sua volta traduttrice. Nei suoi lavori originali c’è sempre una meticolosa attenzione al linguaggio e una scelta accurata dello stile e del lessico. I due romanzi di cui ci occuperemo, Il club della calzetta e Pirata, sono molto diversi tra loro, prova della maturità artistica raggiunta dall’autrice. Due stili diversi, due linguaggi distanti, eppure trattati dall’autrice con sorprendente padronanza mediante l’uso di un lessico specialistico preciso, frutto di ricerche accurate.

 

Martedì 13 maggio ore 10.30-12.30 e 14.30-16.30

Marina Pugliano

Il desiderio degli atomi, romanzo di esordio dello scrittore svizzero Linus Reichlin

Workshop sul romanzo dello scrittore Linus Reichlin incentrato su come l’universo e il linguaggio della scienza si intersecano con il linguaggio letterario e il plot del giallo.… [ Va' avanti ]