Categoria: Prossimamente

Addio a Tabucchi: Tradurre è viaggiare verso un’opera

Videointerviste con lo scrittore Antonio Tabucchi, traduttore di Pessoa.

“Per fare una traduzione ci vuole arroganza e ci vuole umiltà.”
<http://www.scrittoriperunanno.rai.it/video.asp?currentId=113>

In Portogallo per Pessoa.

http://www.scrittoriperunanno.rai.it/scrittori.asp?currentId=8

 

Antonio Tabucchi nasce a Vecchiano in provincia di Pisa nel 1943.
A Parigi negli anni Sessanta si imbatte per caso in un libro di Fernando Pessoa. Ne nasce una passione che lo porterà a conoscere la lingua e la letteratura del Portogallo e a diventare uno dei più profondi conoscitori dell’opera di Pessoa di cui ha curato numerose traduzioni ed edizioni critiche.

Narratore, saggista, docente di letteratura portoghese, Tabucchi ha esordito nella scrittura con il romanzo Piazza d’Italia, 1975 a cui sono seguiti numerosi libri, tra cui:
Il gioco del rovescio, 1981
Donna di Porto Pim, 1983
Notturno indiano, 1984
Piccoli equivoci senza importanza, 1995
Requiem, 1991.… [ Va' avanti ]

Chi difende la dignità della cultura? di Gianfranco Petrillo

Sul sito http://www.cadoinpiedi.it/2012/02/08/caro_baricco_ti_scrivo.html si può leggere la lettera sotto la quale Andrea Rényi ai primi di febbraio ha raccolto altre 175 firme per poi mandarla due volte alla Repubblica per protestare contro il vizio di Alessandro Baricco di non menzionare mai nella sua rubrica il nome dei traduttori dei libri stranieri che raccomanda e per ricordargli che farlo sarebbe un obbligo di legge. La lettera non è mai stata pubblicata dal quotidiano. Domenica scorsa la polemica è stata ripresa dall’inserto culturale del Corriere della sera. Finora sulla Domenica del Sole 24 ore ci si limitava – a torto – a trascurare i traduttori di saggistica. Ma sull’ultimo numero, tra molto parlare di Costituente della cultura e relativa dignità, Carlo Rovelli segnala i primi due romanzi, di autori anglofoni, della nuova collana della Dedalo “ScienzaLetteratura” e nel corso dell’articolo cita un lungo passo di Milton, in italiano.… [ Va' avanti ]

FABER BLOG | La cultura raccontata da chi la fa: Paola Mazzarelli

FABER BLOG è un interessante blog del Sole 24 ore in cui ogni settimana viene scelto un blogger che possa raccontare la propria esperienza in un determinato campo.

Nel caso specifico della traduzione, ci tengo a segnalare la blogger Paola Mazzarelli, che nell’ultima settinana ha raccontato le miserie e lo splendore del proprio mestiere di traduttrice editoriale.

 

Tutti i post della settimana sono disponibili al seguente link:

http://faberblog.ilsole24ore.com/author/paola-mazzarelli/… [ Va' avanti ]

“Caro Baricco, ti scrivo”

Caro Baricco, ti scrivo

di Andrea Rényi – 8 Febbraio 2012

Una legge equipara la dignità artistica del traduttore a quella dell’autore. Ma molti Autori sembrano non rammentarlo. Ecco una breve nota inviata ad Alessandro Baricco, che in poche ore ha raccolto 176 firme

Andrea Rényi “Il traduttore è con evidenza l’unico autentico lettore di un testo. Certo più d’ogni critico, forse più dello stesso autore. Poiché d’un testo il critico è solamente il corteggiatore volante, l’autore il padre e marito, mentre il traduttore è l’amante.”

Gesualdo Bufalino, Il malpensante, 1987

Seguo incuriosita la rubrica su la Repubblica di Alessandro Baricco sui cinquanta libri che più gli sono piaciuti negli ultimi dieci anni.… [ Va' avanti ]

Bar Atlantic, il nuovo libro di Bruno Osimo

“Si avverte il lettore che non è stato possibile stabilire se questo libro sia stato tradotto o sia un originale”.

“Se davvero la mia cultura me lo permettesse, trovare un orecchio in ascolto, depositare i miei peccati, e varcare la soglia dell’Esselunga alleggerito, e invece guardami qui, due borse pesanti e uno zainetto in spalla, i miei fardelli me li tengo, per sopportabili che siano, non c’è nessuno che allevia la mia sorte”.

Adàm è israeliano, ha trentacinque anni, in Italia da sette: professore di ebraico a contratto in cinque università.
Vive a Milano con la moglie Hhava, si occupa della casa, di fare la  spesa e cucinare, di soddisfare un’amante in ogni sede delle sue varie università.… [ Va' avanti ]

Dizionario Analogico della Lingua Italiana, Zanichelli: un dizionario (anche) per tradurre

È finalmente disponibile l’ultimo nato dei dizionari Zanichelli: il Dizionario Analogico della Lingua Italiana. Pensato per chiunque lavori con la lingua italiana e le sue innumerevoli sfumature, ha una struttura totalmente basata sui campi semantici e le parole legate a un lemma.Ecco un esempio di ricerca:

cérchio,
s. m.:
circolo, circonferenza, tondo, cerco (arc.), cinghio (arc.), circulo (arc.) □ armilla □ anello □ cinto □ alone ● orbe (lett.) ● cerchia, chiostra, corona □ giro ● girone ● disco □ ruota ● cerchietto, orbicolo (arc.)
CARATTERISTICHE circolare, tondo, rotondo, orbicolare, a ruota □ [pref.] ciclo-, [suff.[ Va' avanti ]

Modifiche al sito di Biblit

Novità nel sito di Biblit (http://www.biblit.it/default.htm): è stata aperta la nuova sezione Linkeria, con indicazioni di siti utili a chiunque sia interessato alla traduzione, professionista e non. Inoltre, la vecchia sezione Agenda è stata sostituita da Corsi & Residenze, dove si possono trovare informazioni sui corsi di traduzione universitari, parauniversitari e privati in Italia e sulle residenze per traduttori in Europa.… [ Va' avanti ]

Villa Sarkia apre le porte ai traduttori (non solo dal finlandese), Finlandia

Villa Sarkia is a residence upheld by the culture association Nuoren Voiman Liitto and the city of Sysmä. The residence is designed to give young writers and translators a possibility to do literary work. Residency periods in Villa Sarkia are between one to three months.

The Villa Sarkia was built in the beginning of the 20th century. Originally it was a local bank manager’s home. It is located next door to the Theatre House of Sysmä.

There are three rooms for residents in Villa Sarkia. Two are for one person and one is for two people. There is also a common sitting-room and kitchen.

The intention of Villa Sarkia is to provide working facilities for young writers and translators and also to increase the diversity of Sysmäs cultural life.… [ Va' avanti ]

Biblit-Lab per la traduzione poetica

Da ottobre è partito Biblit-Lab, un laboratorio mensile di traduzione poetica aperto a chiunque voglia esercitarsi in questo particolare e poco frequentato ramo dell’arte.

Ogni primo del mese viene proposta nel forum di Biblit una poesia straniera inedita in Italia. I partecipanti, senza alcuna formalità, possono elaborare una loro versione e, dopo aver visto nel forum la soluzione “ufficiale” di chi ha presentato la poesia, possono inviare la propria al referente del progetto che la inserirà in un “Quaderno di Biblit-Lab”.
Le varie soluzioni sono poi discusse nell’area Chat di Biblit, secondo un calendario prestabilito. Le poesie di Ottobre e Novembre sono state proposte in inglese, a Dicembre seguirà una poesia in spagnolo, e così di seguito, anche con altre lingue, man mano che arriveranno offerte di collaborazione.… [ Va' avanti ]