Categoria: Prossimamente

Incontro “La revisione: traduttore e editor a confronto”, Roma (16/09/2014)

Alla Casa delle Traduzioni martedì 16 settembre ore 15 – 18

La revisione: traduttore e editor a confronto

 

Durante l’incontro si esplorerà il lavoro su una traduzione interno alla casa editrice.

La revisione di una traduzione tra fedeltà e leggibilità: quali sono i limiti di un editor? E quelli di un traduttore?

Il laboratorio ripercorrerà il lavoro di revisione sulla traduzione di Le chat de Schrödinger di Philippe Forest (Gallimard), che uscirà per Del Vecchio nel prossimo ottobre nella traduzione di Gabriella Bosco.

 

Gabriella Bosco è docente di Letteratura francese all’Università di Torino e critico letterario di TuttoLibri de La Stampa. Traduttrice dal francese, si è occupata, tra gli altri, di Eugène Ionesco, Henry Arnaud, Philippe Forest, Rose Duchemin.… [ Va' avanti ]

Laboratorio intensivo di traduzione letteraria dallo spagnolo, Bologna (4-5/10 e 18-19/10/2014)

Laboratorio intensivo di traduzione letteraria dallo spagnolo
Organizzato da Minimum Fax
Docente: Ilide Carmignani
Sede corso: Bologna
Date: 4/5 ottobre e 18/19 ottobre 2014
Info: www.minimumfax.com
Mail. corsieditoriabologna@gmail.com[ Va' avanti ]

Workshop di traduzione turco-italiano, Istanbul (3-10/11/2014)

*TURCO-ITALIANO / ITALIANO-TURCO*

*3-10 novembre 2014 **- Isola di *Bü*y*ü*kada – I**stanbul*

Il Ministero della Cultura e del Turismo della Repubblica di Turchia
organizza workshop di traduzione bilingue in collaborazione con istituzioni
internazionali. In questo contesto, il Ministero della Cultura e del
Turismo organizza il secondo workshop di traduzione Turco-Italiano /
Italiano-Turco (TİTÇAT). L’obiettivo è fare in modo che i testi, su cui i
traduttori devono lavorare, siano analizzati in profondità da tutti i
partecipanti durante il workshop, al quale partecipano i traduttori di
entrambe le lingue. Il workshop si terrà nell’Isola di Büyükada, ad
Istanbul, in contemporanea con l’Istanbul International Book Fair. Saranno
coperte le spese di viaggio e di soggiorno dei partecipanti.[ Va' avanti ]

Festivaletteratura, Mantova (3-7/09/2014)

Due Translation Slam a Mantova. Giovedì 4 alle 10.30, Matteo Colombo e Anna Rusconi affrontano… “Il giovane Holden” (con un occhio ad Adriana Motti). Arbitra Isabella Zani.
Venerdì 5 alle 10.45, Elena Chiti e Ramona Ciucani si cimentano con una poesia in arabo inedita del palestinese Mourid Barghouti, che sarà presente a Mantova. Il pubblico decreterà la traduzione vincitrice.
Partecipate!

Il Festivaletteratura di Mantova e il digitale: 10 eventi “wired”
http://www.wired.it/attualita/2014/08/28/festivaletteratura-mantova-2014/

Qui l’app per seguire il festival
http://festivaletteratura.it/app/features.html

Tutte le info sul festival sul sito ufficiale:

http://festivaletteratura.it/… [ Va' avanti ]

Programma delle Giornate della Traduzione Letteraria 2014

Di seguito il programma della XII edizione delle Giornate della traduzione letteraria che si terranno ad Urbino dal 26 al 28 settembre 2014.

 

PROGRAMMA in via di definizione



VENERDÌ 26 SETTEMBRE

 ore  14.00   Saluti e apertura delle Giornate

Saluto di Vilberto Stocchi, Rettore dell’Università degli Studi di Urbino “Carlo Bo” e di Piero Toffano, Direttore del Dipartimento di Studi Internazionali. Storia, Lingue, Culture dell’Università degli studi di Urbino “Carlo Bo”

Saluto di Romano Montroni, Presidente del Cepell (Centro per il libro e la lettura), di Simona Cives, responsabile del progetto Casa delle Traduzioni (Biblioteche di Roma), di Luisa Finocchi, Direttore della Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori e di un rappresentante di PETRA (European Platform for Literary Translation)

Aprono le Giornate i curatori Stefano Arduini e Ilide Carmignani

ore  14.45    Premiazioni

Paola Ronchi, Managing Director Harlequin Mondadori, proclama il vincitore della V edizione del Premio Harlequin Mondadori

Lorenzo Enriques, Amministratore delegato della casa editrice Zanichelli, consegna il premio “Zanichelli – Giornate della traduzione letteraria” ad Anna Ravano

ore 15.30     Tavola rotonda

Editoria in crisi: cause e soluzioni

 ore 16.30     Lectio magistralis

Lectio magistralis di Giuseppe Antonelli, docente di linguistica
“Hai parlato come un libro stampato!”.[ Va' avanti ]

Corso accademico intensivo di traduzione, Pisa (9-14/09)

Corso accademico intensivo di traduzione: narrativa, editoria e pubblicazioni digitali (Pisa, 9-14 settembre 2014).
Il corso, che nasce anche grazie alla collaborazione di TLS e del Master in Traduzione di Testi Postcoloniali, rappresenta un’ottima occasione di approfondimento e studio per studenti e professionisti della traduzione.
Formulario pre-iscrizione: formulario pre-iscrizione 2014
[ Va' avanti ]

Iscrizioni aperte alle Giornate della Traduzione Letteraria, Urbino (26-28/09)

Sono aperte le iscrizioni alla XII edizione delle Giornate della traduzione letteraria che si svolgeranno ad Urbino dal 26 al 28 settembre 2014.

 

“Tradurre è il sistema circolatorio delle letterature del mondo”

 

Professionisti dell’editoria, scrittori, studiosi e naturalmente traduttori si alterneranno in seminari e dibattiti per analizzare problematiche e orizzonti di un mestiere che, come scrive Susan Sontag, è il sistema circolatorio delle letterature del mondo.

Anche queste Giornate avranno tra i loro punti di forza incontri con i più illustri editori e traduttori. Hanno già confermato la loro presenza Renata Colorni (Meridiani Mondadori), Luca Formenton (Il Saggiatore), Lorenzo Enriques (Zanichelli), Mariagrazia Mazzitelli (Salani), Alessandra Roccato (Harlequin Mondadori), e i traduttori Bruno Berni (AITI), Giovanni Giri, Norman Gobetti, Francesca Lazzarato, Yasmina Melaouah, Anna Mioni, Franco Nasi, Fabio Pedone, Daniele Petruccioli (STRADE), Anna Ravano, Chiara Spallino, Enrico Terrinoni, Martina Testa. … [ Va' avanti ]

I vincitori del premio Raduga per traduttori dal russo

A Nižnij Novgorod si è tenuta la premiazione della quinta edizione del premio Raduga, il concorso per scrittori e traduttori under 35 italiani e russi promosso dall’associazione Conoscere Eurasia. Liliana Scala, classe 1979, da Termoli (CB), studentessa dell’ Istituto Universitario di Napoli L’Orientale, ha vinto con la sua traduzione dal russo del racconto di Amalija Mokrushina ‘Un po’ di tepore in una sera di neve’. Gianluca Boroni di Gardone Val Trompia (BS) è il Giovane autore dell’anno, mentre Sergej Samsonov e Ksenija Timenčik sono rispettivamente il Giovane autore russo e la Miglior giovane traduttrice russa dell’anno. Complimenti a tutti!… [ Va' avanti ]

Third CEATL video contest

For the third year running, CEATL is organizing an international contest for video artists to find sparky videos promoting the visibility of literary translators. The contest is now open, and videos received before 1 September 2014 will be forwarded by CEATL to a Facebook event page where everybody can view and ‘like’ them from early September. This year’s topic is “Portraits of Literary Translators”. The winner will be chosen from the ten ‘most liked’ videos and be awarded the prize of €1000 in time for International Translation Day, 30 September.

Full contest rules here
http://tinyurl.com/pwnreoy[ Va' avanti ]