Incontri di maggio alla Casa delle Traduzioni, Roma

Martedì 6 maggio ore 17.30-19

Attilio Castellucci

I linguaggi specialistici nella narrativa: tradurre María Reimóndez

María Reimóndez è autrice di romanzi, interprete e a sua volta traduttrice. Nei suoi lavori originali c’è sempre una meticolosa attenzione al linguaggio e una scelta accurata dello stile e del lessico. I due romanzi di cui ci occuperemo, Il club della calzetta e Pirata, sono molto diversi tra loro, prova della maturità artistica raggiunta dall’autrice. Due stili diversi, due linguaggi distanti, eppure trattati dall’autrice con sorprendente padronanza mediante l’uso di un lessico specialistico preciso, frutto di ricerche accurate.

 

Martedì 13 maggio ore 10.30-12.30 e 14.30-16.30

Marina Pugliano

Il desiderio degli atomi, romanzo di esordio dello scrittore svizzero Linus Reichlin

Workshop sul romanzo dello scrittore Linus Reichlin incentrato su come l’universo e il linguaggio della scienza si intersecano con il linguaggio letterario e il plot del giallo.


Venerdì 16 maggio 2014 ore 10-12

Roberta Gado

Caccia al tesoro

workshop sul capolavoro dimenticato di Ulrich Becher Caccia alla marmotta

Caccia alla marmotta è un romanzo unico nel suo genere che presenta grandi difficoltà di traduzione e ha subito negli anni varie vicissitudini interessanti. Roberta Gado, autrice della traduzione italiana (prima traduzione integrale in assoluto), offrirà agli interessati la possibilità di confrontarsi sulla resa di un estratto.

 

Martedì 20 maggio ore 17.30-19

Estera Miocic

Tradurre la narrativa croata contemporanea

L’incontro si incentrerà sulla traduzione in italiano della narrativa croata del periodo post-jugoslavo. Si entrerà nel merito della trasposizione di alcuni testi letterari dal croato all’italiano e si traccerà il profilo dei loro autori.

Giovedì 22 maggio ore 17,30-19

Damiano Abeni

Found in translation

Passando in rassegna il rapido catalogo di traduzioni poetiche raccolto in Caos, pendole, cocomeri – 40 anni di collaborazioni” (Edizioni l’Obliquo, Brescia, 2013), si spazierà dai pentametri giambici nascosti tra i versi liberi di Walt Whitman alle Doppie Esposizioni di Greg Williamson e alle metafore esperienziali di Moira Egan, passando per i valzer di Rothke, le galoppate di Wilbur, le rime interne di Merrill, le “poesie costrette” di Snodgrass, le progressioni armoniche di Ashbery, i doppi pentametri di CK Williams, senza trascurare sonetti, sestine, villanelle.

 

29 maggio ore 18.30

La Fabrique européenne des traducteurs / La Fabbrica europea dei traduttori

Atelier français-italien

Encres fraîches – Freschi di traduzione.

Lettura pubblica del lavoro di traduzione dell’atelier.

In collaborazione con le Case dei Traduttori di Arles e Looren.

Presso la Sala Capizucchi del Centro studi italo-francese, piazza Campitelli 3.