Autore: Damiano Latella

L’Officina del Traduttore al Salone del Libro 2014

Anche quest’anno, nell’ambito del Salone del Libro di Torino 2014, torna “L’Officina del Traduttore”, a cura della rivista «tradurre. pratiche teorie strumenti» e del Salone del Libro. Quattro incontri con altrettanti traduttori, pensati per il pubblico non esperto di traduzione.

Giovedì 8 maggio, Spazio Autori ore 18

Lei cambia lingua? E io cambio con lei. Daniele Petruccioli alla rincorsa di Dulce Maria Cardoso (Voland). Introduce Paola Mazzarelli.

Venerdì 9 maggio, Spazio Autori ore 18

Come Musil inventò L’uomo senza qualità. Ada Vigliani parla dell’inedito Il redentore (Marsilio). Introduce Gianfranco Petrillo.

Sabato 10 maggio, Spazio Autori ore 18

Va di scena il traduttore. Giovanni Greco recita la sua Antigone (Feltrinelli). Introduce Mario Marchetti.… [ Va' avanti ]

Jane Eyre contro… Jane Eyre

Marzo, mese di Charlotte Brontë. Comincia Feltrinelli con Jane Eyre, nella traduzione di Stella Sacchini (postfazione di Remo Ceserani). Prosegue Neri Pozza con il primo libro della nuova collana «Le Grandi Scrittrici»: Jane Eyre, nella traduzione di Monica Pareschi (prefazione di Tracy Chevalier). Sull’Indice dei libri del mese, Eloisa Morra ha intervistato Monica Pareschi a proposito del progetto editoriale e della traduzione stessa. Sulla bontà della prefazione di Chevalier, invece, è nata un’accesa discussione su Le parole e le cose, che potete ritrovare partendo da questo link e andando a ritroso. Ci è sembrato giusto commentare l’articolo di Clotilde Bertoni.… [ Va' avanti ]

Il ritorno di Uwe Johnson (con gli stessi traduttori)

La tetralogia dello scrittore tedesco Uwe Johnson I giorni e gli anni si era interrotta, per i lettori italiani, al secondo volume, pubblicato da Feltrinelli nel 2005 nella traduzione di Delia Angiolini e Nicola Pasqualetti. Finalmente, un altro editore, L’Orma, prosegue nell’opera, affidandola meritoriamente agli stessi traduttori. Su Nazione Indiana, Angiolini e Pasqualetti raccontano in una bella intervista le travagliate vicende editoriali di questi anni. Non solo: come si lavora a una traduzione in coppia? Come si lavora a distanza di tempo, con altri strumenti, anche elettronici? Tutte le risposte si trovano nell’intervista di Davide Orecchio.… [ Va' avanti ]

Festival Incroci di civiltà (Venezia, 2-5/4)

Jhumpa Lahiri, Rita Dove, Carlo Petrini, Patrizia Cavalli, Peter Greenaway: sono questi alcuni dei protagonisti del fitto programma della settima edizione di Incroci di civiltà, Festival internazionale di letteratura a Venezia.
Il festival, dal 2 al 5 aprile 2014, accoglierà ventidue scrittori provenienti da diciassette paesi, dall’Europa all’Africa, dal Vicino ed Estremo Oriente all’America Latina, una molteplicità di esperienze, lingue, culture e generi a disposizione di un pubblico di lettori appassionati.

http://www.incrocidicivilta.org/[ Va' avanti ]

Gradiva. International Journal of Italian Poetry

L’editore Olschki ha deciso di pubblicare Gradiva, rivista dedicata alla poesia italiana fin dal lontano 1976. Rivolta a un pubblico internazionale, Gradiva, attualmente diretta da Luigi Fontanella, pubblica testi sia di poeti italiani (con o senza traduzione in inglese) che di poeti stranieri di origine italiana. A partire dal 2014 la cadenza delle uscite diventerà semestrale.… [ Va' avanti ]

Incontri al Salon du Livre (Parigi, 21-24/3)

All’interno del Salon du Livre di Parigi, che si svolgerà dal 21 al 24 marzo 2014, alcuni interessanti incontri sul mondo della traduzione sono compresi nel programma riservato ai professionali. Potete consultarlo al link

http://www.salondulivreparis.com/Home-PRO/Programme.htm

Il Paese ospite è l’Argentina, con numerosi omaggi a Julio Cortázar nel centenario della nascita.… [ Va' avanti ]

Gerolamo e il leone: prima prova (Réjean Ducharme, tradotto da Luisa Lanni)

Siamo lieti di annunciare che l’antro di Gerolamo è aperto. Ospiteremo prove di traduzione inedite tratte da libri di cui non esista una traduzione italiana edita né cartacea né digitale. La prima a cimentarsi è Luisa Lanni, che ha scelto un brano di Le nez qui voque dello scrittore canadese Réjean Ducharme (Gallimard, Paris 1967).

Speriamo di ricevere prove di traduzione anche da lingue meno diffuse. Proprio per questo, inauguriamo l’antro con un’intervista di Sara Amorosini a Gianluca Coci, traduttore dal giapponese e docente.

Vi aspettiamo!… [ Va' avanti ]

Fra i nostri siti amici: Translation – A transdisciplinary journal

È uscito il nuovo numero di Translation – A transdisciplinary journal, la rivista semestrale in collaborazione con la Nida School of Translation.

Non dimenticatevi di dare un’occhiata, nella colonna di destra, ai nostri siti amici. L’elenco è in continua evoluzione (anzi, se volete proporre un sito, scriveteci).… [ Va' avanti ]

Sotto falso nome (e per giunta copiando)

Storie da una Spagna d’altri tempi. Su “El País” dell’11 marzo 2014, si racconta la scoperta di Inmaculada Serón, che punta il dito contro Vicente Blasco Ibáñez, l’autore di Sangue e arena. “R. Martínez Lafuente” è il nome misterioso con cui furono firmate le traduzioni delle opere complete di Shakespeare pubblicate tra il 1917 e il 1918 dalla casa editrice Prometeo. A quanto pare, dietro lo pseudonimo si cela proprio Blasco Ibáñez. Come se non bastasse, è più che probabile che si trattasse di un plagio di traduzioni spagnole precedenti, con riferimenti presi anche da traduzioni francesi. Non osiamo immaginare la distanza rispetto all’originale di Shakespeare…… [ Va' avanti ]

Fabio Scotto e l’importanza del suono

Nel volume Il senso del suono. Traduzione poetica e ritmo (Donzelli, 2013), Fabio Scotto, poeta e traduttore di molta poesia francese contemporanea (su tutti Yves Bonnefoy), ci illumina sull’importanza del suono nella definizione del senso del testo poetico, al di là della nozione di metrica. Nella puntata di Fahrenheit trasmessa da Radio3 martedì 4 marzo, Scotto ha avuto modo – cosa rara – di affrontare anche l’aspetto teorico della traduzione in ambito francese e italiano, parlando di Meschonnic, Fortini e altri ancora. Potete riascoltare il programma cliccando sul link.

 … [ Va' avanti ]