Sul sito di Libri Mondadori Agnese Grieco racconta la sua traduzione dal tedesco di Annette, un poema eroico di Anne Weber, opera a metà tra epica greca, romanzo in versi e teatro. Leggendo e rileggendo ad alta voce, per «ridare le onde, i galoppi, ma anche i larghi, le pause, le sospensioni, gli incisi, la flessibilità del testo».… [ Va' avanti ]
Piccole donne crescono oggi
In una lunga intervista concessa a Benedetta Manetti su Il Tascabile, Stella Sacchini racconta il suo approccio alla traduzione di Piccole donne crescono di Louisa May Alcott (Gribaudo). Un classico non solo per ragazzi, di cui conservare la complessità: la cultura di partenza, l’ironia, l’inventiva.… [ Va' avanti ]
Buona estate!
Vi auguriamo una buona estate, piena di sole e di buone letture. Vi lasciamo con le parole di Susanna Basso, che ha vinto una «sfida straniante»: riprodurre il linguaggio di una macchina, univoco e senza sinonimi. Su Biancamano2 Klara e il sole di Kazuo Ishiguro (Einaudi).… [ Va' avanti ]
Per rivedere gli appuntamenti di Bologna Children’s Book Fair (Online edition)
Fino al 31 agosto è possibile rivedere su Youtube gli appuntamenti per traduttori di Bologna Children’s Book Fair – Online Edition che si sono tenuti dal 14 al 17 giugno 2021. Nella scheda di presentazione di ciascun evento compare il link per collegarsi all’evento registrato.… [ Va' avanti ]
Una pratica «profondamente selvaggia»
Su Il primo amore leggiamo le Brevi elucubrazioni personali sull’arte del traduttore politropo di Laurent Lombard, traduttore in francese di Antonio Moresco e fautore della traduzione come pratica «profondamente selvaggia», che non può essere ricondotta costantemente alla teorizzazione.… [ Va' avanti ]
Un nuovo orizzonte per il Werther
Nelle «Grandi Traduzioni» di Einaudi torna I dolori del giovane Werther di Goethe nella prima versione (1774): è l’ultima traduzione firmata da Enrico Ganni, con postfazione di Luigi Forte. Su il manifesto del 27 giugno 2021 (pdf in allegato qui sotto), Luca Crescenzi sottolinea l’effetto straniante di una rilettura riproposta «senza il peso delle sue metamorfosi».
… [ Va' avanti ]