Autore: admin

Il n. 20 di «tradurre» (monografico: tradurre la saggistica storica)

Il n. 20 di «tradurre» (primavera 2021) è un numero monografico, curato da Bruno Maida, dedicato alla traduzione della saggistica storica. Comprende gli interventi della giornata di studi La traduzione di opere straniere e la storiografia italiana del Novecento, a cura di Giovanni Scirocco e Massimiliano Vaghi (Università di Bergamo, 30 gennaio 2020), ma non solo.… [ Va' avanti ]

Dal Premio Babel-Laboratorio Formentini 2020: Senza perdere l’equilibrio

Concludiamo l’anno con la Quinta di copertina della vincitrice del Premio Babel-Laboratorio Formentini 2020, assegnato a un giovane traduttore letterario di lingua italiana meritevole di attenzione. Arrivederci nel 2021!

di Silvia Manzio
autrice di Fran Ross, Oreo, Roma, SUR, 2020 (da Oreo, New York, New Directions, 2015)… [ Va' avanti ]

Dal Premio Babel-Laboratorio Formentini 2020: Volare in alto e scendere in picchiata

Riceviamo e pubblichiamo la Quinta di copertina di una delle finaliste del Premio Babel-Laboratorio Formentini 2020, assegnato a un giovane traduttore letterario di lingua italiana meritevole di attenzione.

di Cristina Dozio

autrice di Youssef Fadel, Ogni volta che prendo il volo, Milano, Francesco Brioschi Editore, 2019 (da Ṭāʾir azraq nādir yuḥalliq maʿī طائر أزرق نادر يحلق معي, Beirut, Dar al-Adab, 2013) … [ Va' avanti ]

Dal Premio Babel-Laboratorio Formentini 2020: Sulla spiaggia di queste parentesi

Riceviamo e pubblichiamo la Quinta di copertina di una delle finaliste del Premio Babel-Laboratorio Formentini 2020, assegnato a un giovane traduttore letterario di lingua italiana meritevole di attenzione.

di Giulia Zavagna

autrice di Rodrigo Fresán, La parte inventata, Bari, LiberAria, 2019 (da La parte inventada, Barcelona, Literatura Random House, 2014)… [ Va' avanti ]

Buona estate

Auguriamo ai nostri lettori una felice estate. Arrivederci a settembre!… [ Va' avanti ]

È disponibile il n. 18 di «tradurre» (primavera 2020)

Sul numero 18 di «tradurre» (sommario), trovate un’intervista di Norman Gobetti a Silvia Pareschi, una riflessione di Elvira Mujčić sulle appartenenze linguistiche e uno sguardo alla letteratura italiana in Ungheria a cura di Margit Lukácsi. E poi Cristiana Mennella su Giorni senza fine di Sebastian Barry, le Quinte di copertina, le recensioni e molto altro ancora.… [ Va' avanti ]

George Steiner, l’ultimo intellettuale

In ricordo di George Steiner, che per tutta la vita «ha continuato a interrogarsi sulle questioni fondamentali dell’esistenza umana», invitiamo a leggere le parole di Oliviero Ponte di Pino su Doppiozero («Che cosa vuol dire tradurre? E perché Paul Celan scriveva nella lingua dei carnefici del suo stesso popolo?») e quelle di Franco Buffoni (su Le parole e le cose, dal volume Maestri e amici, ed.… [ Va' avanti ]

Nel n. 17 di «tradurre» (autunno 2019)

È disponibile il n. 17 di «tradurre» (autunno 2019). Sotto il titolo “Lettere ai miei traduttori”, pubblichiamo un’ampia scelta della corrispondenza di Claudio Magris con i suoi traduttori, introdotta da Barbara Ivancic. Paola Mazzarelli intervista Elisabetta Bartuli, che ha tradotto diversi scrittori di lingua araba (e di varie nazionalità). Simone Barillari ci introduce nell’universo di Cuore di tenebra di Conrad, mentre Fabio Regattin riflette sui fumetti di Joann Sfar.… [ Va' avanti ]

Premio Mario Lattes per la Traduzione 2020 (iscr. entro 10/1)

La Fondazione Bottari Lattes indice il Premio biennale Mario Lattes per la Traduzione, dedicato alla figura di un editore, pittore e scrittore che seppe confrontarsi con intellettuali di fama internazionale.
La prima edizione del Premio è dedicata alla letteratura contemporanea in lingua araba ed è aperta alle opere di narrativa contemporanea tradotte ed edite in Italia tra il 2017 e il 2019.… [ Va' avanti ]