Stiamo seguendo con interesse doppioverso (Chiara Rizzo e Barbara Ronca), blog con consigli e informazioni utili per i giovani traduttori (e molto altro). Per l’estate, quattro consigli di lettura offerti da quattro traduttrici (Stefania Marinoni, Anna Mioni, Andrea Rényi, Cristina Vezzaro).… [ Va' avanti ]
Categoria: Mordi e fuggi
“La lingua batte” di Radio3 e l’italiano delle traduzioni
“La lingua batte”, il programma di Radio3 Rai condotto dal linguista Giuseppe Antonelli, ha dedicato la puntata del 21/6 all’italiano delle traduzioni. Tra gli ospiti, Massimo Bocchiola. Potete recuperare il podcast seguendo questo link.… [ Va' avanti ]
Panorama latinoamericano
Recuperiamo dal blog delle Edizioni SUR l’intervento con cui Gabriele Bizzarri ha introdotto il seminario “L’editoria italiana e le letterature di lingua spagnola”, che si è tenuto allo IULM di Milano lo scorso 29 aprile. Una piccola bussola per orientarsi tra gli scrittori latinoamericani di oggi e tra le tendenze letterarie. Purtroppo non sono tradotti in italiano testi anche importanti e, ancora, una volta, i piccoli editori svolgono un ruolo fondamentale.… [ Va' avanti ]
Maurizia Balmelli e le sue “battaglie”
Alberto Cellotto ha intervistato Maurizia Balmelli chiedendole se si possa parlare di “battaglie” in senso metaforico per una traduzione. Si parla quindi di Aleksandar Hemon (consigliato caldamente), di Martin Amis e di tanti altri aspetti, anche pratici, della professione.… [ Va' avanti ]
Ancora in viaggio con Julien Green
Avevamo già segnalato la traduzione a otto mani di Viaggiatore in terra di Julien Green (Nutrimenti). Sull’Indice dei Libri del Mese, la rubrica “L’isola delle voci” a cura di Eloisa Morra ospita l’intervento di Francesca Scala, che affronta i problemi da lei incontrati nel racconto Le chiavi della morte. Cosa fare dell’aggettivo cuivré se ricorre in contesti che non ammettono la stessa resa in italiano? Una scelta difficile, ma necessaria.… [ Va' avanti ]
Intervista al nostro direttore Gianfranco Petrillo
Ringraziamo Books in Italy, che si occupa di promuovere l’editoria italiana all’estero, per questa intervista al nostro direttore Gianfranco Petrillo. Uno dei nostri obiettivi è gettare un ponte fra tre mondi non comunicanti tra loro: quello della professione dei traduttori editoriali, quello accademico e quello dei cosiddetti “lettori forti”. Cogliamo l’occasione per dire che stiamo lavorando al prossimo numero di «tradurre». Lo pubblicheremo a metà maggio, durante il Salone del Libro di Torino.… [ Va' avanti ]
Traduttori al comando
Giovanni Turi ha intervistato Sara Reggiani e Leonardo Taiuti, che non solo traducono, ma dirigono la collana «Black Coffee» per le Edizioni Clichy, rivolta agli autori emergenti della letteratura americana. Due percorsi professionali diversi, ma che hanno portato “al comando” (nel senso di poter scegliere il libro da tradurre).… [ Va' avanti ]
Quando il traduttore non traduce da solo
Vi proponiamo due interviste. Nella prima si parla del curioso esperimento di Viaggiatore in terra di Julien Green (Nutrimenti). La traduzione dei racconti, infatti, non è stata affidata a un’unica persona, ma a un’équipe composta da due scrittori e due traduttori di professione. Nella seconda, invece, Lorenza Di Lella e Giuseppe Girimonti Greco, che spesso lavorano insieme, rispondono alla stessa domanda separatamente.… [ Va' avanti ]
Intervista a Vincenzo Vega, traduttore di Sottomissione di Michel Houellebecq
Su Nazione Indiana, Francesco Forlani ha intervistato Vincenzo Vega, traduttore del discusso Sottomissione di Michel Houellebecq. Ne è uscito uno scambio di idee davvero insolito, a metà strada fra parola e immagine. Vi invitiamo a leggerlo.… [ Va' avanti ]
Tutti quanti voglion fare jazz (tranne il traduttore)
Non tutti sono appassionati di jazz. Se il traduttore è digiuno della materia, a volte può incappare in gravi errori e dovrebbe farsi aiutare da un esperto. In questo articolo, Francesco Martinelli segnala gravi inesattezze nella traduzione italiana (ed. Odoya) della biografia di Lee Morgan scritta da Tom Perchard. Non è solo questione di parole tecniche, purtroppo.… [ Va' avanti ]