Per completare il discorso su Primo Levi in America, contenuto nell’intervista di Susanna Basso a Domenico Scarpa (la trovate qui), niente di meglio che leggere le parole originali di Ann Goldstein, traduttrice delle opere complete di Levi in inglese. È talmente brava da passare da Levi a Elena Ferrante nello stesso anno…… [ Va' avanti ]
Categoria: Mordi e fuggi
Un nuovo Avaro di Molière, alla prima prova
Su L’Indice dei Libri del Mese di gennaio, Sara Prencipe racconta la sua prima esperienza di traduzione teatrale, per giunta partendo da un superclassico come L’Avaro di Molière, andato in scena per la regia di Jurij Ferrini al Teatro Stabile di Torino. Il lavoro non si esaurisce al punto finale. Quando arrivano gli attori per le prove, in bocca a loro le parole si trasformano.… [ Va' avanti ]
Donne che scrivono racconti (americane)
Ripeschiamo dal 2015 un bell’intervento di Giulio D’Antona apparso sul blog Americanish (L’Espresso). Un panorama generale all’insegna delle autrici americane. Jennifer Egan, Lorrie Moore, ZZ Packer e altre scrittrici di racconti, che, con alterne fortune, sono tradotte anche in Italia.… [ Va' avanti ]
Come diminuire la stranezza dello straniero
Condividiamo una bella riflessione di Chiara Comito di Editoriaraba, che parte dall’articolo di Mariarosa Bricchi, editor di Calabuig (Jaca Book), apparso sull’ultimo numero della nostra rivista. «E se l’editor di Calabuig non conosce l’arabo, né probabilmente era familiare con la letteratura araba ed egiziana, questo non le ha impedito di apprezzare e capire la qualità del romanzo di Ibrahim e di entrare nelle scarpe e nella testa di Zhat.»… [ Va' avanti ]
António Lobo Antunes, un poeta che scrive romanzi
Su L’Indice dei libri del mese, Vittoria Martinetto, traduttrice del portoghese António Lobo Antunes, pluricandidato al Nobel, parla del corpo a corpo con la sua scrittura. In più trovate un breve confronto con i colleghi che lo traducono in spagnolo (Mario Merlino) e in francese (Geneviève Leibrich).… [ Va' avanti ]
L’italiano delle traduzioni e la norma in movimento
Sul sito della Treccani.it trovate uno speciale dedicato all’italiano delle traduzioni. Anche cinema, fumetti e giornali contribuiscono allo sviluppo della nostra lingua e a conservare o sovvertire le norme. Interventi di Mattia Bernardini, Michele A. Cortelazzo, Laura Ferrario, Anna Macedoni, Stefano Ondelli, Matteo Viale.… [ Va' avanti ]
Simona Cives: un interesse crescente per la traduzione
Simona Cives, responsabile della Casa delle traduzioni di Roma (qui il suo articolo apparso sul n.7 di «tradurre»), ci ha generosamente citato nell’intervista di Ilaria Piperno apparsa sull’ultimo numero di Diacritica. Confermiamo anche noi: l’interesse per il tema della traduzione è certamente cresciuto.… [ Va' avanti ]
Riviste letterarie che resistono sul web
In fondo, anche noi siamo una rivista letteraria sul web (e siamo al lavoro per il prossimo numero, che uscirà ai primi di novembre). Non inseguiamo la viralità a tutti i costi. Giulio D’Antona, su Linkiesta.it, riflette sul rapporto tra carta e web, in America come in Italia.… [ Va' avanti ]
Annie Ernaux in Italia: intervista a Lorenzo Flabbi
Sul sempre più interessante blog Vita da editor, Giovanni Turi ha intervistato Lorenzo Flabbi, capo di L’Orma editore e traduttore di Il posto e Gli anni di Annie Ernaux. Un’esperienza complessa, dall’acquisizione alla traduzione, senza trascurare il ruolo della piccola editoria.… [ Va' avanti ]
In ricordo di Carmen Balcells
Dietro le traduzioni, spesso non ci sono solo i traduttori, ma complesse trattative. Ricordiamo Carmen Balcells, la grandissima agente letteraria di tanti autori sudamericani (e non solo), con l’articolo di Francesca Lazzarato apparso su il manifesto.… [ Va' avanti ]