Autore: admin

Il mercato dell’Interpretariato e della traduzione in Italia, Venezia

Dal 5 al 16 marzo 2012 si terrà a Venezia il corso di formazione GIORNATE DI FORMAZIONE: IL MERCATO DELL’INTERPRETARIATO E DELLA TRADUZIONE IN ITALIA. Il corso si divide in due moduli: il primo in aula (5-6 marzo 2012, ore 9.30 – Aula Magna S. Trentin, Ca’ Dolfin, Dorsoduro 3825/e , Venezia) e il secondo online ( 07-16 marzo2012 workshop on-line: simulazione incarico di traduzione).… [ Va' avanti ]

Bar Atlantic, il nuovo libro di Bruno Osimo

“Si avverte il lettore che non è stato possibile stabilire se questo libro sia stato tradotto o sia un originale”.

“Se davvero la mia cultura me lo permettesse, trovare un orecchio in ascolto, depositare i miei peccati, e varcare la soglia dell’Esselunga alleggerito, e invece guardami qui, due borse pesanti e uno zainetto in spalla, i miei fardelli me li tengo, per sopportabili che siano, non c’è nessuno che allevia la mia sorte”.… [ Va' avanti ]

Seminario “Tradurre il profumo”, Roma

TRADURRE IL PROFUMO
LE PAROLE DELL’INVISIBILE

Seminario sulla traduzione nel settore delle fragranze

Roma 2012 – III edizione

Data: sabato 31 marzo 2012
Orari: 10.30-13.30/14.30-18.30
Sede: agenzia Mind your Translation, via Astura 2 (metro A fermata “Re di Roma”)
N. dei partecipanti: max 12

PRESENTAZIONE GENERALE

Obiettivi. Il seminario si propone di fornire ai partecipanti tutti gli strumenti necessari per avvicinarsi consapevolmente alla traduzione nel settore della profumeria e delle fragranze.… [ Va' avanti ]

Biblit-Lab di marzo: poesia di Albert Ostermaier

Giovedì 1° Marzo apparirà nel forum Biblit, per il consueto laboratorio mensile online di
traduzione poetica (Biblit-Lab), un componimento dell’autore tedesco Albert Ostermaier.

Albert Ostermaier, poeta e drammaturgo tedesco, vive a Monaco di Baviera, sua città natale.
Ha pubblicato la sua prima raccolta di poesie nel 1988, a ventun anni, affermandosi rapidamente come uno dei giovani poeti più interessanti nel panorama letterario tedesco.… [ Va' avanti ]

Dizionario Analogico della Lingua Italiana, Zanichelli: un dizionario (anche) per tradurre

È finalmente disponibile l’ultimo nato dei dizionari Zanichelli: il Dizionario Analogico della Lingua Italiana. Pensato per chiunque lavori con la lingua italiana e le sue innumerevoli sfumature, ha una struttura totalmente basata sui campi semantici e le parole legate a un lemma.Ecco un esempio di ricerca:

cérchio,
s. m.:
circolo, circonferenza, tondo, cerco (arc.[ Va' avanti ]

Premi nazionali per la traduzione, entro il 29 febbraio 2012

Dalla home page di Biblit (http://www.biblit.it) è possibile scaricare la circolare n.9 (valida anche per il 2012) relativa ai Premi nazionali per la traduzione.
Si segnala che la documentazione richiesta dovrà essere inviata *entro il 29 febbraio 2012* al seguente indirizzo:

MINISTERO per i BENI e le ATTIVITA’ CULTURALI
Direzione generale per le Biblioteche, gli Istituti culturali e il Diritto d’Autore
Segreteria della Commissione per i Premi alla Traduzione
Via Michele Mercati, 4
00197 Roma.… [ Va' avanti ]

Festival Libri Come, Roma

Online è disponibile il programma e la presentazione del festival del libro e della lettura “Libri come”, che si terrà a Roma dall’8 all’11 marzo 2012.

 

Tutte le informazioni neccessarie sono reperibili a questo link:

http://www.auditorium.com/eventi/5178078… [ Va' avanti ]

Modifiche al sito di Biblit

Novità nel sito di Biblit (http://www.biblit.it/default.htm): è stata aperta la nuova sezione Linkeria, con indicazioni di siti utili a chiunque sia interessato alla traduzione, professionista e non. Inoltre, la vecchia sezione Agenda è stata sostituita da Corsi & Residenze, dove si possono trovare informazioni sui corsi di traduzione universitari, parauniversitari e privati in Italia e sulle residenze per traduttori in Europa.… [ Va' avanti ]

Webinar “Terminologia: i ferri del mestiere”

“Terminologia: i ferri del mestiere”, con Licia Corbolante: due incontri per conoscere a fondo il mestiere di terminologo e per trasferirne i trucchi anche nel mestiere dei traduttori.

La terminologia può essere un mestiere? Sì, e Licia Corbolante spiegherà cosa fa esattamente un terminologo e in quali campi lavora. La gestione terminologica è però anche una grossa fetta del mestiere di traduttore, sia questo tecnico o editoriale.… [ Va' avanti ]

Villa Sarkia apre le porte ai traduttori (non solo dal finlandese), Finlandia

Villa Sarkia is a residence upheld by the culture association Nuoren Voiman Liitto and the city of Sysmä. The residence is designed to give young writers and translators a possibility to do literary work. Residency periods in Villa Sarkia are between one to three months.

The Villa Sarkia was built in the beginning of the 20th century.… [ Va' avanti ]