Autore: admin

Biblit-Lab di marzo: poesia di Albert Ostermaier

Giovedì 1° Marzo apparirà nel forum Biblit, per il consueto laboratorio mensile online di
traduzione poetica (Biblit-Lab), un componimento dell’autore tedesco Albert Ostermaier.

Albert Ostermaier, poeta e drammaturgo tedesco, vive a Monaco di Baviera, sua città natale.
Ha pubblicato la sua prima raccolta di poesie nel 1988, a ventun anni, affermandosi rapidamente come uno dei giovani poeti più interessanti nel panorama letterario tedesco.
A partire dal 1993 ha affiancato alla scrittura poetica un’intensa attività come autore di teatro e, successivamente, anche come librettista d’opera.
Negli ultimi anni ha scritto due romanzi, “Zephyr” e “Schwarze Sonne scheine”.
Ha ricevuto numerosi riconoscimenti e premi letterari, tra cui il Kleist-Preis nel 2003, il Bertolt-Brecht-Literaturpreis nel 2010 e il
WELT-Literaturpreis nel 2011.… [ Va' avanti ]

Dizionario Analogico della Lingua Italiana, Zanichelli: un dizionario (anche) per tradurre

È finalmente disponibile l’ultimo nato dei dizionari Zanichelli: il Dizionario Analogico della Lingua Italiana. Pensato per chiunque lavori con la lingua italiana e le sue innumerevoli sfumature, ha una struttura totalmente basata sui campi semantici e le parole legate a un lemma.Ecco un esempio di ricerca:

cérchio,
s. m.:
circolo, circonferenza, tondo, cerco (arc.), cinghio (arc.), circulo (arc.) □ armilla □ anello □ cinto □ alone ● orbe (lett.) ● cerchia, chiostra, corona □ giro ● girone ● disco □ ruota ● cerchietto, orbicolo (arc.)
CARATTERISTICHE circolare, tondo, rotondo, orbicolare, a ruota □ [pref.] ciclo-, [suff.[ Va' avanti ]

Premi nazionali per la traduzione, entro il 29 febbraio 2012

Dalla home page di Biblit (http://www.biblit.it) è possibile scaricare la circolare n.9 (valida anche per il 2012) relativa ai Premi nazionali per la traduzione.
Si segnala che la documentazione richiesta dovrà essere inviata *entro il 29 febbraio 2012* al seguente indirizzo:

MINISTERO per i BENI e le ATTIVITA’ CULTURALI
Direzione generale per le Biblioteche, gli Istituti culturali e il Diritto d’Autore
Segreteria della Commissione per i Premi alla Traduzione
Via Michele Mercati, 4
00197 Roma.
 

(IMPORTANTE! Fa fede il timbro postale con la data dell’invio)… [ Va' avanti ]

Festival Libri Come, Roma

Online è disponibile il programma e la presentazione del festival del libro e della lettura “Libri come”, che si terrà a Roma dall’8 all’11 marzo 2012.

 

Tutte le informazioni neccessarie sono reperibili a questo link:

http://www.auditorium.com/eventi/5178078… [ Va' avanti ]

Modifiche al sito di Biblit

Novità nel sito di Biblit (http://www.biblit.it/default.htm): è stata aperta la nuova sezione Linkeria, con indicazioni di siti utili a chiunque sia interessato alla traduzione, professionista e non. Inoltre, la vecchia sezione Agenda è stata sostituita da Corsi & Residenze, dove si possono trovare informazioni sui corsi di traduzione universitari, parauniversitari e privati in Italia e sulle residenze per traduttori in Europa.… [ Va' avanti ]

Webinar “Terminologia: i ferri del mestiere”

“Terminologia: i ferri del mestiere”, con Licia Corbolante: due incontri per conoscere a fondo il mestiere di terminologo e per trasferirne i trucchi anche nel mestiere dei traduttori.

La terminologia può essere un mestiere? Sì, e Licia Corbolante spiegherà cosa fa esattamente un terminologo e in quali campi lavora. La gestione terminologica è però anche una grossa fetta del mestiere di traduttore, sia questo tecnico o editoriale. Sapere esattamente come effettuare una ricerca e come archiviare i risultati trovati è fondamentale per lavorare in modo preciso e professionale. Il ciclo di webinar, composto da due incontri da 90 minuti ciascuno, è aperto a traduttori, sia esordienti sia esperti, ma anche a persone che lavorano in generale a contatto con la parola scritta.… [ Va' avanti ]

Villa Sarkia apre le porte ai traduttori (non solo dal finlandese), Finlandia

Villa Sarkia is a residence upheld by the culture association Nuoren Voiman Liitto and the city of Sysmä. The residence is designed to give young writers and translators a possibility to do literary work. Residency periods in Villa Sarkia are between one to three months.

The Villa Sarkia was built in the beginning of the 20th century. Originally it was a local bank manager’s home. It is located next door to the Theatre House of Sysmä.

There are three rooms for residents in Villa Sarkia. Two are for one person and one is for two people. There is also a common sitting-room and kitchen.

The intention of Villa Sarkia is to provide working facilities for young writers and translators and also to increase the diversity of Sysmäs cultural life.… [ Va' avanti ]

I.Blum: apertura iscrizioni due nuovi corsi

Sono aperte le iscrizioni ai seguenti due corsi che si terranno entrambi in modalità e-learning dal 2 al 27 marzo prossimo.

* Il metodo del tradurre (un approfondimento sul metodo traduttivo, fra mestiere e creatività)
http://www.isabellablum.it/corsi-di-traduzione-milano/agenda-2012/il-metodo-del-tradurre.html

* Scrittura traduttiva I – per un uso competente della punteggiatura
http://www.isabellablum.it/corsi-di-traduzione-milano/agenda-2012/scrittura-traduttiva-i-punteggiatura.html

In quest’altra pagina del mio sito sono illustrate le modalità di svolgimento dei miei corsi in e-learning.
http://www.isabellablum.it/corsi-di-traduzione-milano/faq-sui-corsi-in-modalità-e-learning.html
Chi fosse interessato può contattare l’organizzatrice per avere informazioni o per procedere all’iscrizione. Il costo di ciascun corso è di 220 euro (comprensivi di IVA; la quota comprende anche la licenza d’uso annuale per un’opera di consultazione Zanichelli online).… [ Va' avanti ]

La traduzione come scrittura – quattro incontri con Anna Nadotti, Università Ca’ Foscari, Venezia

All’università Ca’ Foscari di Venezia si terranno quattro incontri tra febbraio e marzo con Anna Nadotti:

 

Dal manoscritto originale al libro tradotto
Giovedì 9 febbraio ore 15
Venerdì 10 febbraio ore 10

Una traduttrice e i “suoi” autori
(in collaborazione con Verso Incroci)
Giovedì 8 marzo ore 15
Venerdì 9 marzo ore 10

 

Presso Ca’ Bernardo, Sala B, Dorsoduro, 3199 – Venezia… [ Va' avanti ]

Seminario Tradurre cosmesi e makeup, Milano

TRADURRE COSMESI E MAKE-UP
TRA SCIENZA E PUBBLICITÀ

Milano – I edizione

Seminario nel settore del beauty

Data: 3 marzo 2012
Orari: 10.00-13:30 / 14:30-18:00
Sede: Starhotel Anderson, piazza Luigi di Savoia 20
N. partecipanti: min 6, max 12

PRESENTAZIONE GENERALE

Obiettivi. Il seminario si propone di fornire un’introduzione alla traduzione nei settori della cosmesi e del make-up. La giornata in aula
verterà su argomenti di carattere teorico e sarà completata da un laboratorio di traduzione dall’inglese all’italiano, in cui si affronteranno nella pratica i punti trattati.

Destinatari. Traduttori professionisti non specializzati nel settore che desiderano accostarsi a questo linguaggio settoriale e dotarsi degli strumenti necessari per muovere i primi passi in un nuovo campo di specializzazione e/o studenti/laureandi/laureati del Corso di laurea in Lingue e Letterature straniere e del Corso di laurea specialistica in Traduzione desiderosi di conoscere e di introdursi in un settore “di nicchia” solitamente non affrontato nel percorso di studi istituzionale.… [ Va' avanti ]