Autore: admin

2012 BCLT Translation Summer School, Norwich

2012 BCLT Translation Summer School

This year’s programme of the Translation Summer School organised by the
British Centre for Literary Translation will include workshops translating
from French, German, Japanese and Spanish into English as well as, for the
first time, from Norwegian and Dutch into English. Workshop leaders and
(where available) authors will be as follows:

Dutch-English:

writer: Gustaaf Peek

workshop leader: David Colmer

French-English:

workshop leader: Adriana Hunter

German-English:

workshop leader: Katy Derbyshire

Japanese-English:

workshop leader: Michael Emmerich

Norwegian-English:

writer: Kjersti Skomsvold

workshop leader: Kari Dickson

Spanish-English:

workshop leader: Anne McLean

The summer school will run from Sunday 22 July until Friday 27 July, and
further information and updates are available here
http://www.bclt.org.uk/index.[ Va' avanti ]

The Norwich Showcase: Live Translation Slam

Writers’ Centre Norwich is delighted to announce a new international
platform for British writing and literature development called The Norwich
Showcase, which we are running in partnership with the British Council
across five days this March 2012.
<http://www.writerscentrenorwich.org.uk//thenorwichshowcase1.aspx>

The Norwich Showcase event will take place from March 09th – March 13th in
venues across Norwich including the University of East Anglia, home of one
of the world’s leading Creative Writing courses.… [ Va' avanti ]

Chi difende la dignità della cultura? di Gianfranco Petrillo

Sul sito http://www.cadoinpiedi.it/2012/02/08/caro_baricco_ti_scrivo.html si può leggere la lettera sotto la quale Andrea Rényi ai primi di febbraio ha raccolto altre 175 firme per poi mandarla due volte alla Repubblica per protestare contro il vizio di Alessandro Baricco di non menzionare mai nella sua rubrica il nome dei traduttori dei libri stranieri che raccomanda e per ricordargli che farlo sarebbe un obbligo di legge.… [ Va' avanti ]

FABER BLOG | La cultura raccontata da chi la fa: Paola Mazzarelli

FABER BLOG è un interessante blog del Sole 24 ore in cui ogni settimana viene scelto un blogger che possa raccontare la propria esperienza in un determinato campo.

Nel caso specifico della traduzione, ci tengo a segnalare la blogger Paola Mazzarelli, che nell’ultima settinana ha raccontato le miserie e lo splendore del proprio mestiere di traduttrice editoriale.… [ Va' avanti ]

“Caro Baricco, ti scrivo”

Caro Baricco, ti scrivo

di Andrea Rényi – 8 Febbraio 2012

Una legge equipara la dignità artistica del traduttore a quella dell’autore. Ma molti Autori sembrano non rammentarlo. Ecco una breve nota inviata ad Alessandro Baricco, che in poche ore ha raccolto 176 firme

Andrea Rényi “Il traduttore è con evidenza l’unico autentico lettore di un testo.[ Va' avanti ]

Il mercato dell’Interpretariato e della traduzione in Italia, Venezia

Dal 5 al 16 marzo 2012 si terrà a Venezia il corso di formazione GIORNATE DI FORMAZIONE: IL MERCATO DELL’INTERPRETARIATO E DELLA TRADUZIONE IN ITALIA. Il corso si divide in due moduli: il primo in aula (5-6 marzo 2012, ore 9.30 – Aula Magna S. Trentin, Ca’ Dolfin, Dorsoduro 3825/e , Venezia) e il secondo online ( 07-16 marzo2012 workshop on-line: simulazione incarico di traduzione).… [ Va' avanti ]

Bar Atlantic, il nuovo libro di Bruno Osimo

“Si avverte il lettore che non è stato possibile stabilire se questo libro sia stato tradotto o sia un originale”.

“Se davvero la mia cultura me lo permettesse, trovare un orecchio in ascolto, depositare i miei peccati, e varcare la soglia dell’Esselunga alleggerito, e invece guardami qui, due borse pesanti e uno zainetto in spalla, i miei fardelli me li tengo, per sopportabili che siano, non c’è nessuno che allevia la mia sorte”.… [ Va' avanti ]

Seminario “Tradurre il profumo”, Roma

TRADURRE IL PROFUMO
LE PAROLE DELL’INVISIBILE

Seminario sulla traduzione nel settore delle fragranze

Roma 2012 – III edizione

Data: sabato 31 marzo 2012
Orari: 10.30-13.30/14.30-18.30
Sede: agenzia Mind your Translation, via Astura 2 (metro A fermata “Re di Roma”)
N. dei partecipanti: max 12

PRESENTAZIONE GENERALE

Obiettivi. Il seminario si propone di fornire ai partecipanti tutti gli strumenti necessari per avvicinarsi consapevolmente alla traduzione nel settore della profumeria e delle fragranze.… [ Va' avanti ]

Biblit-Lab di marzo: poesia di Albert Ostermaier

Giovedì 1° Marzo apparirà nel forum Biblit, per il consueto laboratorio mensile online di
traduzione poetica (Biblit-Lab), un componimento dell’autore tedesco Albert Ostermaier.

Albert Ostermaier, poeta e drammaturgo tedesco, vive a Monaco di Baviera, sua città natale.
Ha pubblicato la sua prima raccolta di poesie nel 1988, a ventun anni, affermandosi rapidamente come uno dei giovani poeti più interessanti nel panorama letterario tedesco.… [ Va' avanti ]

Dizionario Analogico della Lingua Italiana, Zanichelli: un dizionario (anche) per tradurre

È finalmente disponibile l’ultimo nato dei dizionari Zanichelli: il Dizionario Analogico della Lingua Italiana. Pensato per chiunque lavori con la lingua italiana e le sue innumerevoli sfumature, ha una struttura totalmente basata sui campi semantici e le parole legate a un lemma.Ecco un esempio di ricerca:

cérchio,
s. m.:
circolo, circonferenza, tondo, cerco (arc.[ Va' avanti ]