Autore: admin

Fiera editoriale Più Libri Più Liberi 2011, Roma: Biblit & Spazio dei Traduttori

Quest’anno, in occasione della fiera editoriale Più Libri Più Liberi a Roma, Biblit presenta due incontri in collaborazione con il Centro per il Libro e la Lettura: il primo di argomento professionale, con l’obiettivo di fornire qualche informazione pratica a chi voglia affiancare al lavoro di traduzione un’attività imprenditoriale affine; il secondo di argomento culturale, ispirato ai 150 anni dell’Unità d’Italia.

Venerdì 9 dicembre, ore 14, Sala Turchese
“Quando il traduttore diventa imprenditore”: convegno ideato per offrire una panoramica dei mestieri della traduzione e delle modalità per avviare un’attività imprenditoriale nel settore. Partecipano: Marina Invernizzi (Agenzia di traduzione e formazione Langue&Parole), Leonardo Luccone (Agenzia letteraria Oblique), Marina Pugliano (Cooperativa di Traduttori Letterari NTL).… [ Va' avanti ]

Ciclo di incontri sulla traduzione letteraria, Pistoia

Parte un ciclo di incontri sulla traduzione letteraria organizzato dalla Biblioteca San Giorgio di Pistoia e dall’associazione Amici della San Giorgio. Gli incontri si terranno alle ore 17 presso l’Auditorium Terzani nei seguenti giorni:

– 18 novembre 2011: incontro “Ian McEwan: la bellezza della geometria” a cura di Susanna Basso.

– 2 dicembre 2011: Ena Machi che illustrerà il lavoro sulla traduzione dei romanzi di Simenon con l’incontro “Dal laboratorio di Simenon al laboratorio adelphiano: pratiche di scrittura, di traduzione e di revisione”.

– 13 gennaio 2012: incontro con Riccardo Duranti “Stessa storia, mondi diversi”, in cui verranno messe a confronto le due traduzioni del racconto di Raymond Carver Con tanta di quell’acqua a due passi da casa.… [ Va' avanti ]

Call for papers: Theories and Methodologies of Translation History

Call for papers

Theories and Methodologies of Translation History

Special Issue of The Translator (Volume 20 Number 1, 2014)

Guest edited by Christopher Rundle (University of Bologna and Manchester)

 Scholars of translation have tended to think of translation history as the history of translation or, as has often been the case, the history of specific translators and translated texts. This has been consistent with a general desire to bring translation out from the shadows and give it the visibility it deserves, underlining its often unrecognized importance. To characterize this approach, one might say that it is research that seeks to establish what history can tell us about translation; its aim is a general history of translation that will eventually allow us to form an overall historical picture of translation as linguistic activity and cultural phenomenon.[ Va' avanti ]

PREMIO GIULIANO IANTORNO

Per ricordare Giuliano Iantorno, Zanichelli indice il Premio Giuliano Iantorno, dedicato a tutti i giovani professori di inglese che sanno integrare la multimedialità  nella loro didattica di tutti i giorni.

Questo premio permette di:

  • rendere omaggio alla grande vena sperimentale che ha caratterizzato la produzione di Iantorno-Papa negli ultimi 30 anni
  • continuare a guardare alla scuola e ai docenti con attenzione
  • valorizzare il lavoro che ogni giorno i docenti svolgono nelle aule di tutta Italia

In palio 5 corsi di formazione di due settimane presso la Bell School di Cambridge (UK) Per i dettagli su come partecipare vai al sito http://premioiantorno.zanichelli.it/

 … [ Va' avanti ]

22 ottobre 2011: Il percorso del libro, un convegno sulla ‘vita’ di un testo dallo scrittore al lettore

 

Il libro che si legge non è mai quello che si scrive. Ciò che arriva al lettore è qualcosa di molto diverso dal dattiloscritto iniziale, dal file salvato sul computer del suo autore. Dietro ogni libro pubblicato esiste tutta una collettività invisibile e per lo più anonima che su quel libro ha influito sia sull’aspetto formale che sui contenuti.

La Fondazione Bottari Lattes organizza per sabato 22 ottobre, presso l’Auditorium in via Marconi 16 a Monforte d’Alba (Cn), un convegno dedicato alle varie fasi del percorso lungo e spesso ignoto che compie il libro dalla scrittura alla fruizione del lettore.

Programma e informazioni sul sito:

http://www.fondazionebottarilattes.it/index.php?method=news&action=zoom&id=92[ Va' avanti ]

Il dialogo del tradurre

 

Antonio Prete

All’ombra dell’altra lingua. Per una poetica della traduzione

 Bollati Boringhieri, Torino, 2011, pp.138

di Alessio Piras

La traduzione poetica è esercizio linguistico tra i più arditi. Nel senso della sua innegabile difficoltà, perché essa è probabilmente l’ideale paradigma di quell’impossibilità e imperfezione della traduzione, dimostrazione della sua natura di processo in divenire. L’ultimo libro di Antonio Prete, All’ombra della lingua, traccia, partendo dalla propria esperienza di traduttore, un percorso teorico sulla traduzione senza pretese di indottrinamento, ma con la volontà di condividere riflessioni, appunti ed emozioni, instaurando un dialogo alla pari con il lettore. Il testo risulta denso, ma scorrevole, e va delineando non tanto una teoria della traduzione quanto una sua poetica.… [ Va' avanti ]

Lessicografia familiare

Bruno Osimo
Dizionario affettivo della lingua ebraica
Marcos y Marcos, 2011

di Aurelia Martelli

45 voci (lemmi, direbbe un lessicografo…) attraverso i quali Osimo, traduttore dal russo e dall’inglese, teorico della traduzione, docente di teoria e storia della traduzione, e autore di numerosi saggi e volumi sulla traduzione, ripercorre tappe fondamentali della sua infanzia traducendo e precisando i significati delle parole che hanno segnato la sua crescita. Parole di cui fornisce, come spiega nella curiosa Nota all’uso del Dizionario «esclusivamente il puro significato affettivo» (p.15). Un lessico famigliare, dunque, ma anche un romanzo di formazione dove le lingue hanno un ruolo fondamentale, anche se, come avverte lo stesso autore, «Dire “lingua” è un’astrazione.… [ Va' avanti ]