Autore: admin

Langue&Parole: offerta laboratorio di traduzione letteraria

Langue&Parole organizza un laboratorio di traduzione letteraria con la collaborazione di due esperte traduttrici, Federica Aceto e Silvia Pareschi.
Periodo del laboratorio: 10 aprile – 11 maggio.

Cinque settimane di laboratorio, quattro romanzi da affrontare, quattro autori da capire, quattro incontri con chi ha lavorato sui testi, due esercitazioni di traduzione.
Per informazioni e iscrizioni:
<http://www.langueparoleformazione.com/kayaportfolio/tradurre-letteratura/>

 

 

Per tutti gli iscritti a Biblit, Biblitiana e Biblit su Twitter quota di adesione a € 270 fino alla fine delle iscrizioni.

Al momento dell’iscrizione mettere in copia l’indirizzo moderatore@biblit.it[ Va' avanti ]

Translation Summer School Use Your Language, Use Your English

Online booking for Translation Summer School Use Your Language, Use Your
English now available.

The translation summer school, Use Your Language, Use Your English, will be
running for a second year at Birkbeck College in London. Organised by
Professor Naomi Segal (Birkbeck College), Professor Debra Kelly (University
of Westminster) and Ros Schwartz, professional translator and member of the
Translators Association (and founder member of CEATL).

Tutors will be Fred Pragnell (Arabic), Nicky Harman (Chinese), Ros Schwartz
(French), Shaun Whiteside (German), Kevin Halliwell (Italian), Antonia
Lloyd-Jones (Polish), Margaret Jull Costa (Portuguese) and Robert Chandler
(Russian).

The Summer School will be held on 9-13 July. Further information is
available here
<http://www.bbk.ac.uk/european/about-us/use-your-language-use-your-english>… [ Va' avanti ]

2012 BCLT Translation Summer School, Norwich

2012 BCLT Translation Summer School

This year’s programme of the Translation Summer School organised by the
British Centre for Literary Translation will include workshops translating
from French, German, Japanese and Spanish into English as well as, for the
first time, from Norwegian and Dutch into English. Workshop leaders and
(where available) authors will be as follows:

Dutch-English:

writer: Gustaaf Peek

workshop leader: David Colmer

French-English:

workshop leader: Adriana Hunter

German-English:

workshop leader: Katy Derbyshire

Japanese-English:

workshop leader: Michael Emmerich

Norwegian-English:

writer: Kjersti Skomsvold

workshop leader: Kari Dickson

Spanish-English:

workshop leader: Anne McLean

The summer school will run from Sunday 22 July until Friday 27 July, and
further information and updates are available here
http://www.bclt.org.uk/index.[ Va' avanti ]

The Norwich Showcase: Live Translation Slam

Writers’ Centre Norwich is delighted to announce a new international
platform for British writing and literature development called The Norwich
Showcase, which we are running in partnership with the British Council
across five days this March 2012.
<http://www.writerscentrenorwich.org.uk//thenorwichshowcase1.aspx>

The Norwich Showcase event will take place from March 09th – March 13th in
venues across Norwich including the University of East Anglia, home of one
of the world’s leading Creative Writing courses.

Visit the Live Stream page to view the following events:
Monday 12th March
(…)
14.00-15.00: Translation Slam

<http://www.writerscentrenorwich.org.uk/NorwichShowcaseLiveStream.aspx

>… [ Va' avanti ]

Chi difende la dignità della cultura? di Gianfranco Petrillo

Sul sito http://www.cadoinpiedi.it/2012/02/08/caro_baricco_ti_scrivo.html si può leggere la lettera sotto la quale Andrea Rényi ai primi di febbraio ha raccolto altre 175 firme per poi mandarla due volte alla Repubblica per protestare contro il vizio di Alessandro Baricco di non menzionare mai nella sua rubrica il nome dei traduttori dei libri stranieri che raccomanda e per ricordargli che farlo sarebbe un obbligo di legge. La lettera non è mai stata pubblicata dal quotidiano. Domenica scorsa la polemica è stata ripresa dall’inserto culturale del Corriere della sera. Finora sulla Domenica del Sole 24 ore ci si limitava – a torto – a trascurare i traduttori di saggistica. Ma sull’ultimo numero, tra molto parlare di Costituente della cultura e relativa dignità, Carlo Rovelli segnala i primi due romanzi, di autori anglofoni, della nuova collana della Dedalo “ScienzaLetteratura” e nel corso dell’articolo cita un lungo passo di Milton, in italiano.… [ Va' avanti ]

FABER BLOG | La cultura raccontata da chi la fa: Paola Mazzarelli

FABER BLOG è un interessante blog del Sole 24 ore in cui ogni settimana viene scelto un blogger che possa raccontare la propria esperienza in un determinato campo.

Nel caso specifico della traduzione, ci tengo a segnalare la blogger Paola Mazzarelli, che nell’ultima settinana ha raccontato le miserie e lo splendore del proprio mestiere di traduttrice editoriale.

 

Tutti i post della settimana sono disponibili al seguente link:

http://faberblog.ilsole24ore.com/author/paola-mazzarelli/… [ Va' avanti ]

“Caro Baricco, ti scrivo”

Caro Baricco, ti scrivo

di Andrea Rényi – 8 Febbraio 2012

Una legge equipara la dignità artistica del traduttore a quella dell’autore. Ma molti Autori sembrano non rammentarlo. Ecco una breve nota inviata ad Alessandro Baricco, che in poche ore ha raccolto 176 firme

Andrea Rényi “Il traduttore è con evidenza l’unico autentico lettore di un testo. Certo più d’ogni critico, forse più dello stesso autore. Poiché d’un testo il critico è solamente il corteggiatore volante, l’autore il padre e marito, mentre il traduttore è l’amante.”

Gesualdo Bufalino, Il malpensante, 1987

Seguo incuriosita la rubrica su la Repubblica di Alessandro Baricco sui cinquanta libri che più gli sono piaciuti negli ultimi dieci anni.… [ Va' avanti ]

Il mercato dell’Interpretariato e della traduzione in Italia, Venezia

Dal 5 al 16 marzo 2012 si terrà a Venezia il corso di formazione GIORNATE DI FORMAZIONE: IL MERCATO DELL’INTERPRETARIATO E DELLA TRADUZIONE IN ITALIA. Il corso si divide in due moduli: il primo in aula (5-6 marzo 2012, ore 9.30 – Aula Magna S. Trentin, Ca’ Dolfin, Dorsoduro 3825/e , Venezia) e il secondo online ( 07-16 marzo2012 workshop on-line: simulazione incarico di traduzione).

 

Docenti del corso: S. TURNER, G. BONAVIA, P. GUSTINUCCI, M. A. FERRO, S. MENCHISE, Prof.ssa M. GOTTARDO, Prof. F. LAFIRENZA

Organizzatore: Dottorato in Lingue e Civiltà dell’Asia e dell’Africa Mediterranea

Il corso è stato organizzato in collaborazione con STL – Formazione continua per traduttori/interpreti e il Dipartimento di Studi sull’Asia e sull’Africa Mediterranea

 

Per ulteriori informazioni su programma e iscrizioni:

http://www.unive.it/nqcontent.cfm?a_id=122301… [ Va' avanti ]

Bar Atlantic, il nuovo libro di Bruno Osimo

“Si avverte il lettore che non è stato possibile stabilire se questo libro sia stato tradotto o sia un originale”.

“Se davvero la mia cultura me lo permettesse, trovare un orecchio in ascolto, depositare i miei peccati, e varcare la soglia dell’Esselunga alleggerito, e invece guardami qui, due borse pesanti e uno zainetto in spalla, i miei fardelli me li tengo, per sopportabili che siano, non c’è nessuno che allevia la mia sorte”.

Adàm è israeliano, ha trentacinque anni, in Italia da sette: professore di ebraico a contratto in cinque università.
Vive a Milano con la moglie Hhava, si occupa della casa, di fare la  spesa e cucinare, di soddisfare un’amante in ogni sede delle sue varie università.… [ Va' avanti ]

Seminario “Tradurre il profumo”, Roma

TRADURRE IL PROFUMO
LE PAROLE DELL’INVISIBILE

Seminario sulla traduzione nel settore delle fragranze

Roma 2012 – III edizione

Data: sabato 31 marzo 2012
Orari: 10.30-13.30/14.30-18.30
Sede: agenzia Mind your Translation, via Astura 2 (metro A fermata “Re di Roma”)
N. dei partecipanti: max 12

PRESENTAZIONE GENERALE

Obiettivi. Il seminario si propone di fornire ai partecipanti tutti gli strumenti necessari per avvicinarsi consapevolmente alla traduzione nel settore della profumeria e delle fragranze. Per raggiungere tale obiettivo, è prevista una giornata full-time in aula in cui si affronteranno − da un punto di vista sia teorico sia pratico − le specificità e gli aspetti principali del linguaggio dell’universo olfattivo. La giornata sarà arricchita da un laboratorio pratico sulle materie prime, da esercizi ludici per acquistare familiarità con un nuovo tipo di linguaggio e da un atelier di traduzione inglese-italiano.… [ Va' avanti ]