Autore: admin

Seminari dall’inglese con Franca Cavagnoli ed Enrico Terrinoni, Perugia

Franca Cavagnoli
LEZIONE DOTTORALE / PRESENTAZIONE DEL LIBRO
LA VOCE DEL TESTO.
L’ARTE E IL MESTIERE DI TRADURRE
Lunedì 28 Maggio 2012
Palazzo Gallenga
Sala Goldoniana, ore 16:00-18:00

WORKSHOP DI TRADUZIONE
LETTERARIA DALL’INGLESE
Martedì 29 Maggio 2012
Palazzina Lupattelli
Aula 1B, ore 11:00-13:00
INTERVIENE E MODERA
Enrico Terrinoni

Università per Stranieri di Perugia
DIPARTIMENTO DI SCIENZE DEL LINGUAGGIO
SCUOLA DI DOTTORATO IN SCIENZE UMANE E SOCIALI
INDIRIZZO SCIENZE DEL LINGUAGGIO
www.unistrapg.it[ Va' avanti ]

Call for papers “Translating East and West”, 8-10 nov., Napoli

Università di Napoli L’Orientale

International Conference “Translating East and West”
8-10 November 2012

In the new millennium translation involves interpreting a source text
according to its temporal, geographical, historical, and cultural context,
and rewriting it by recording the transit of linguistic features, editorial
practices, and cultural production. Questioning the ‘fidelity’ and
equivalence of translation, the analysis of written, oral and audiovisual
translation has become the privileged site for the observation of complex
‘ethical’ negotiations and mediations of linguistic and cultural identity.
The conference will provide a space for discussion and debate on the role
and function of translation in the encounter/clash between the wide and
controversial categories of East and West.… [ Va' avanti ]

Corsi promossi da minimum fax, Roma

Tra le molte attività promosse dalla casa editrice minimum fax, segnaliamo qui i numerosi corsi di scrittura e non solo:

http://www.minimumfax.com/corsi/introduzione

 

Per saperne di più circa gli avvenimenti e le iniziative organizzate e/o che coinvolgono minimum fax:

http://www.minimumfax.com/index.php… [ Va' avanti ]

Casa delle Traduzioni: 3° incontro May I Translate?

Mercoledi’ 16 maggio dalle ore 16 alle ore 19 la Casa delle Traduzioni
ospita il terzo incontro di “May I Translate?”

Claudia Valeria Letizia, “La traduzione dall’inglese in italiano dei
dialoghi in narrativa”

Bruno Berni, “Il doppio camaleonte: linguaggi settoriali nella traduzione
letteraria”

Casa delle Traduzioni – Istituzione Biblioteche Comune di Roma

Via degli Avignonesi, 32 – 00187 Roma

Tel. 0645460720/0645430235

casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it

http://www.comune.roma.it/wps/portal/pcr?jppagecode=casa_traduzioni.wp[ Va' avanti ]

Babel 2012 | workshop di traduzione letteraria e per il cinema

Sono aperte le iscrizioni ai workshop di traduzione letteraria e per il
cinema del festival Babel.

Babel, festival di letteratura e traduzione, è alla sua settima edizione. La
nazione ospite di quest’anno è la Polonia (programma disponibile
a breve sul sito www.babelfestival.com). Come di consueto il festival sarà
accompagnato da una sezione per addetti ai lavori, con il simposio degli
autori e traduttori svizzeri, e i workshop di traduzione.

Workshop di traduzione letteraria
Bellinzona, 13-16 settembre 2012
Polacco-italiano
Docenti: Laura Quercioli Mincer, Alessandro Amenta, Francesco M. Cataluccio,
Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki.
Inglese-italiano
Docenti: Franca Cavagnoli, Matteo Campagnoli.

Workshop di traduzione per il cinema
Sottotitoli e adattamento dei dialoghi al doppiaggio
Bellinzona, 13-16 settembre 2012
Inglese-italiano
Docenti: Filippo Ottoni, Elvira de Majo, Claudia Quadri.… [ Va' avanti ]

Letterature Festival Internazionale di Roma, 16 maggio-21 giugno

Letterature Festival Internazionale di Roma, storico festival della
Capitale, giunge quest’anno alla XI edizione dopo aver ospitato, nel corso
delle passate edizioni, oltre 200 tra i più celebri autori italiani e
stranieri sempre accompagnati da attori, musicisti e artisti di grande
prestigio.

Dal 16 maggio al 21 giugno 2012 presso la Basilica di Massenzio al Foro
Romano, sarà proposta la formula di successo consolidata negli anni: gli
autori invitati leggeranno testi inediti elaborati scegliendo ognuno la
propria cifra stilistica (fiction narrativa, poesia o saggio) e ispirati,
tutti, al tema che il Festival propone in questa edizione,
SEMPLICE/COMPLESSO. Nel corso delle dieci serate, di cui saranno
protagonisti assoluti gli scrittori e i loro testi, ascolteremo quindi tante
riflessioni sul rapporto e sull’intreccio tra la dimensione della
complessità e quella della semplicità nel pensiero e nella scrittura.… [ Va' avanti ]

Translation. A transdisciplinary journal

Oggi è stata inaugurata al Salone del Libro di Torino la nuova rivista di traduzione Translation in collaborazione con la Nida School of Translation e a cura di alcuni dei migliori studiosi di traduzione nel mondo. Al momento è disponibile il numero inaugurale della rivista (per ora completamente in inglese) su richiesta gratuita e alcune informazioni sulla direzione che prenderà questa nuova rivista in futuro e le basi su cui è nata. Inoltre sono disponibili online ulteriori contenuti, tra cui un’interessante intervista a Susan Bassnett.

 

Per ulteriori informazioni e per richiedere la propria copia in omaggio visitare il sito della rivista:

http://translation.fusp.it/… [ Va' avanti ]

Casa delle Traduzioni: Tradurre lo Zibaldone, 8 maggio

Sette laboratori di traduzione, organizzati da “La Sapienza” Università
degli Studi di Roma, in collaborazione con la Casa delle Traduzioni. I
laboratori sono aperti agli studenti e a tutti gli interessati all’arte e
alla tecnica della traduzione letteraria. Anche chi non conosca le lingue da
cui si traduce (polacco, francese, tedesco, italiano, russo, neogreco) può
accedere ai gruppi di lavoro, potendo contare su una traduzione interlineare
e dando il proprio contributo nella stesura delle versioni italiane.

Quarto appuntamento
martedì 8 maggio 9.30-11.30 Franco D’Intino, Tradurre lo Zibaldone: la
filosofia dello stupore e l’imprevedibile destino moderno di Leopardi

Casa delle Traduzioni – Istituzione Biblioteche Comune di Roma

Via degli Avignonesi, 32 – 00187 Roma

Tel.… [ Va' avanti ]

“Tutto, anche niente, è meglio di una pessima traduzione” di Mario Cedrini

Nel blog dell’Indice dei Libri del Mese Mario Cedrini, economista e ricercatore presso l’Università del Piemonte Orientale nonché collaboratore dell’Università di Torino, commenta la traduzione di La globalizzazione intelligente, di Dani Rodrik (Laterza, 2011) e Antropologia economica. Storia, etnografia, critica di Chris Hann e Keith Hart (2011; ed. orig. Polity 2011).

Intero articolo e articoli correlati al seguente link:

http://lindiceonline.blogspot.it/2012/04/tutto-anche-niente-e-meglio-di-una.html?spref=fb… [ Va' avanti ]

Traghettare nel web. Incontro tra le riviste che si occupano di traduzione e traduttori

Segnaliamo un incontro che si terrà durante la Fiera del Libro di Torino e vedrà un confronto tra alcune delle principali riviste online di traduzione:

domenica 13.05.2012
ore 10.30
Sala Professionali

a cura di Tradurre. Pratiche teorie strumenti

Intervengono: Dori Agrosì (N.d.T. – La Nota del Traduttore), Franco Buffoni (Testo a fronte), Gianfranco Petrillo (Tradurre), Christopher Rundle (inTRAlinea)… [ Va' avanti ]