Autore: admin

EST Online Summer School 2012 (17/9 – 5/10)

Disponibile online e nel pdf allegato il programma e le informazioni necessarie sulla quarta edizione della Online Summer School organizzata da EST in collaborazione con STL, AITI, STRADE e assointerpreti.

 

http://www.e-schooloftranslation.org/online-summer-school-2012-non-solo-traduttori

 

Anche quest’anno è prevista una tariffa scontata per gli allievi STL e EST, soci AITI, Strade e Assointerpreti, che possono scegliere tra:
– € 80 + IVA (anziché € 100 + IVA) per l’iscrizione ai 4 seminari sulla scrittura;
– € 130 + IVA (anziché € 150 + IVA) per l’iscrizione ai 4 seminari sulla scrittura + 1 laboratorio a scelta.
 

 


 … [ Va' avanti ]

Sono disponibili n.6 borse di studio per studenti interessati al Master II livello in Traduzione di Testi Postcoloniali

La Direzione Regionale dell’INPS, vista la
disponibilità di fondi per l’anno 2012/2013, finanzia nr.6 borse di
studio al costo di €. 3.000 ognuna per un totale di 18.000 euro per
coprire la frequenza al Masterdi II livello in Traduzione di Testi
Postcoloniali: editoria, letteratura e cinema. In vista della prossima
apertura del bando di iscrizione al Master di II livello in Traduzione
di Testi Postcoloniali: editoria, letteratura e cinema, è consigliabile
prendere visione del seguente link:
http://www.inpdap.gov.it/wps/wcm/connect/Internet/internet/inpdap/concorsiegare/concorsi/bandinuovi/bando665concorso

Qualora si rientrasse in nelle categorie indicate dal Bando, si
rimanda ai termini e alle scadenze da rispettare. Per chi invece non
rientrasse nella categoria di cui sopra, ma fosse residente e/o laureato
in Toscana, resta valida la possibilità di usufruire dei voicher
formativi della Regione Toscana:
http://www.regione.toscana.it/[ Va' avanti ]

La Casa della Traduzioni è ora ufficialmente in RECIT

La Casa delle Traduzioni è entrata ufficialmente a far parte di RECIT – Réseau
Européen des Centres Internationaux de Traducteurs littéraires (www.re-cit.eu/),
la rete internazionale dei centri di traduzione letteraria, che offrono
ospitalità e un luogo di lavoro, scambio e documentazione ai traduttori
letterari di ogni paese.
RECIT, istituita con la Carta di Procida il 21 settembre 1991, conta oggi
tredici centri sparsi in tutta Europa.

Casa delle Traduzioni – Istituzione Biblioteche Comune di Roma

Via degli Avignonesi, 32 – 00187 Roma

Tel. 0645460720/0645430235

casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it

http://www.comune.roma.it/wps/portal/pcr?jppagecode=casa_traduzioni.wp[ Va' avanti ]

“Tradurre luoghi e culture” (fino al 1/10)

Fino al primo ottobre promozione riservata a tutti gli iscritti a
Biblit, Biblitiana e Biblit su Twitter per il corso online di traduzione di
testi turistici “Tradurre luoghi e culture” organizzato da Langue&Parole.
<http://www.langueparoleformazione.com/kayaportfolio/tradurre-luoghi-e-culture-l\
a-traduzione-di-testi-turistici/
>

La quota è fissata a Euro 270,00 anziché 290,00 fino alla fine delle iscrizioni.
Richiedere il modulo a info@langueparole.com mettendo in copia l’indirizzo
moderatore@biblit.it[ Va' avanti ]

Tradurre la scienza

Il 31 agosto 2012 è morto Emanuele Vinassa de Regny. Fu negli anni sessanta il primo caporedattore delle «Scienze», durante la direzione di Felice Ippolito, e in seguito della EST, l’Enciclopedia della Scienza e della Tecnica mondadoriana; passò quindi al Saggiatore, sempre con incarichi redazionali in ambito scientifico e tecnico, e poi alla Garzanti, dove dette vita a una delle prime mitiche “garzantine”, quella dedicata appunto alla scienza e alla tecnica. Era traduttore e revisore esperto, attento e di ampie vedute, con una grande padronanza della lingua italiana. Aveva settantacinque anni. Se le parole che seguono hanno ancora un senso, vorremmo ricordarlo così: un gentiluomo, di grande cultura, di squisita cortesia, di straordinaria discrezione, di dolorosa vita.[ Va' avanti ]

Il lavoro del traduttore letterario: corso di specializzazione promosso dall’agenzia letteraria Herzog (4/12/2012 – 25/02/2013)

Milano, 4 dicembre 2012 – 25 febbraio 2013
(15ª edizione corso di specializzazione)

Il lavoro del traduttore letterario
(inglese, francese, tedesco, spagnolo)

La 15ª edizione del corso di specializzazione “Il lavoro del traduttore letterario” è rivolta a tutti coloro che intendono operare nel settore dell’editoria in qualità di traduttori. I primi 4 moduli, che inizieranno il 4 dicembre dovranno essere seguiti da tutti i partecipanti e saranno propedeutici ai laboratori delle singole lingue (inglese, francese, tedesco, spagnolo) che prenderanno avvio il 7 gennaio.

PROGRAMMA
1° modulo: Il lavoro del traduttore letterario

analisi del mercato editoriale. Che cos’è una casa editrice. Ruoli, funzioni e organizzazione interna: il ruolo del traduttore
i contratti e le norme legislative che regolano i rapporti tra editori e traduttori

2° modulo: Teoria della traduzione

le principali teorie contemporanee
il problema del significato
la traduzione come interpretazione
la traduzione come ri-creazione
la posizione del traduttore

3° modulo: I ferri del mestiere del traduttore

le fasi e le tecniche di lavoro
problemi ed errori comuni
le risorse del traduttore: dizionari, repertori, Internet
gli standard internazionali

4°modulo: Il lavoro redazionale

l’editing di una traduzione

I primi 4 moduli (martedì e mercoledì, h.18.00 – 20.00) termineranno mercoledì 19 dicembre e saranno seguiti da tutti i partecipanti.… [ Va' avanti ]

Translation slam: Flora Bonetti VS Laura Cangemi (7/9)

STRADE, Sindacato Traduttori Editoriali, sarà presente al Festivaletteratura di Mantova quale sponsor di un
translation slam, che vedrà le socie Flora Bonetti e Laura Cangemi “affrontarsi”
nella traduzione dal vivo di un brano dello scrittore statunitense per ragazzi
Louis Sachar, presente all’incontro.
Di Louis Sachar Flora Bonetti ha tradotto Il Voltacarte. Storia di un re, una
regina e un jolly (Piemme Junior) e Laura Cangemi Buchi nel deserto (Piemme
Junior). L’evento è moderato dal socio Daniele Petruccioli.

L’incontro si terrà venerdì 7 settembre, ore 17.45 presso Chiesa di Santa Maria della Vittoria in via
Fernelli, Mantova (evento n.101).… [ Va' avanti ]

Simposio svizzero sulla traduzione, Bellinzona (14/9)

Il simposio svizzero per traduttrici e traduttori di letteratura Si terrà
venerdì 14 settembre 2012 presso il Palazzo Civico (Municipio della Città)
di Bellinzona
Il quarto simposio svizzero per traduttrici e traduttori di letteratura è un
punto d’in- contro e di scambio; tratta i temi che riguardano il lavoro del
traduttore nel quotidiano. Nel 2012 il simposio si occuperà del ruolo della
traduzione letteraria nel mondo digitale. Il simposio è organizzato
dall’associazione AdS Autrici ed autori della Svizzera, cui sono aggregati
anche le traduttrici e i traduttori di letteratura,
in collaborazione con la Fondazione svizzera per la cultura Pro Helvetia, la
Casa dei traduttori Looren, il Centre de Traduction Littéraire de
l’Université de Lausanne (CTL), e BABEL – Festival di letteratura e
traduzione.… [ Va' avanti ]

Festivaletteratura (Mantova) presenta quattro workshop di traduzione letteraria (8 e 9/9)

In occasione del Festivaletteratura di Mantova N.d.T. organizza cinque workshop, di cui quattro di traduzione letteraria (dall’arabo, inglese, francese e tedesco) e uno sulla revisione del testo letterario. La quota di partecipazione a ogni seminario è di 40 euro. Per info e iscrizioni contattare Dori Agrosìworkshop@lanotadeltraduttore.it

 

Sabato 8 settembre 2012
ore 11.00 – 15.00
Workshop di traduzione letteraria dall’arabo
Docente: Elisabetta Bartuli
€40,00

Aula Bertazzolo
Polo Territoriale di Mantova – Politecnico di Milano
P.zza D’Arco,3 – Mantova

 

Sabato 8 settembre 2012
ore 11.00 – 15.00
Workshop di traduzione letteraria dall’inglese
Docente: Franca Cavagnoli
€ 40,00

Aula Magna
Polo Territoriale di Mantova – Politecnico di Milano
P.zza D’Arco,3 – Mantova

 

Sabato 8 settembre 2012
ore 11.00 – 15.00
Workshop di traduzione letteraria dal francese
Docente: Cinzia Poli
€40,00

Aula Bertani
Polo Territoriale di Mantova – Politecnico di Milano
P.zza… [ Va' avanti ]

Prossimo corso di traduzione editoriale organizzato da Isabella Blum (dal 10/9 al 5/10)

Aperte le iscrizioni al corso “Il traduttore editoriale”, che si terrà online –
senza vincoli di orari – dal 10 settembre al 5 ottobre.

Il corso mira a chiarire gli aspetti fondamentali del nostro mestiere ed è
rivolto a traduttori che desiderino accostarsi all’editoria: sia ai giovani
esordienti, sia ai colleghi più esperti ma che finora hanno lavorato –
prevalentemente o esclusivamente – in ambito extra-editoriale.

Fra i temi trattati: come compilare razionalmente, in base ai propri interessi,
una mailing list di case editrici a cui inviare il CV; come redigere il CV (è
prevista anche, per chi la desidera, una consulenza personalizzata);
caratteristiche dei contratti e Legge di sul Diritto d’autore; interazione
traduttore/redazione in corso d’opera; aspetti economici; e molto altro ancora.… [ Va' avanti ]