I Premi Nazionali per la Traduzione 2016

premi_nazionalitrad2016Martedì 14 febbraio, presso la Biblioteca Angelica di Roma, sono stati conferiti i Premi Nazionali per la Traduzione 2016, destinati a traduttori ed editori italiani e stranieri. Qui di seguito i premiati e le motivazioni:

Ada Vigliani, per l’eccellenza delle opere di traduzione di autori tedeschi difficili da rendere in italiano, quali ad esempio W.G.[ Va' avanti ]

Il ritorno di Tristram Shandy

Finalmente è entrato nei «Meridiani» Mondadori il Tristram Shandy di Laurence Sterne, nella nuova edizione a cura di Flavio Gregori tradotta da Flavia Marenco de Steinkühl.

Su “L’Indice dei Libri del Mese” di gennaio 2017, Giuseppe Sertoli ha sottolineato le differenze con la più nota traduzione precedente di Antonio Meo, che risale al 1958.… [ Va' avanti ]

Da Napoli al Cairo: Elena Ferrante in arabo

Grazie a Chiara Comito e a Internazionale, scopriamo che L’amica geniale di Elena Ferrante è stato tradotto in arabo da Muauia Abdelmagid e pubblicato dalla casa editrice libanese Dar al Adab. La bravura della traduttrice ha avuto modo di dispiegarsi pienamente: il microcosmo napoletano è stato adattato a quello del Cairo, con la difficoltà di rendere anche vari termini d’uso figurato, come il concetto-chiave “smarginatura”.[ Va' avanti ]

Traduire l’autre (9-10/11/17, entro 15/4)

TRADUIRE L’AUTRE
PRATIQUES INTERLINGUISTIQUES ET ÉCRITURES ETHNOGRAPHIQUES
Colloque international organisé par le
DÉPARTEMENT D’INTERPRÉTATION ET TRADUCTION (UNIVERSITÀ DI BOLOGNA-FORLÌ)
en collaboration avec
DO.RI.F UNIVERSITÀ
SIT–SOCIETÀ ITALIANA DI TRADUTTOLOGIA
9 – 10 novembre 2017
Ce colloque se propose d’interroger la dimension interdisciplinaire – méthodologique et épistémologique – que la traductologie partage avec l’anthropologie et l’écriture ethnographique.… [ Va' avanti ]

Il Nuovo vocabolario di base della lingua italiana

L’ultimo, importante lavoro di Tullio De Mauro è stato l’aggiornamento del Vocabolario di base della lingua italiana, a distanza di più di trent’anni. Alla nuova versione hanno lavorato, insieme a lui, Isabella Chiari e Francesca Ferrucci. Un utile strumento in pdf: seguendo questo link, trovate l’elenco alfabetico dei circa settemila vocaboli di base nonché il metodo usato per la compilazione, spiegato dallo stesso De Mauro.… [ Va' avanti ]

Finnegans Wake in italiano

finnegans_wake_terrinoni_pedoneFinalmente è pronta la grande impresa di Enrico Terrinoni e Fabio Pedone, il terzo volume di Finnegans Wake di James Joyce (Mondadori). «Ci sono voluti quasi tre anni, cinque ore al giorno, per tradurre 70 pagine che, si fosse trattato di un testo qualunque, avrebbero richiesto sette giorni di lavoro» ha dichiarato Terrinoni.… [ Va' avanti ]