Dialogo tra Claudio Magris e Renata Caruzzi su Rilke
Sul Corriere della Sera del 5/9/13, Claudio Magris conversa con la germanista Renata Caruzzi, traduttrice delle Elegie duinesi di Rainer Maria Rilke per l’editore Beit. Un’ottima occasione per ribadire l’importanza di ritradurre i classici, senza temere il confronto con le versioni precedenti.… [ Va' avanti ]
Diario di una traduttrice dal finlandese
Ricominciamo a pubblicare dopo la pausa estiva partendo dal profondo Nord. Irene Sorrentino è una giovane traduttrice che si è specializzata in una lingua poco conosciuta, il finlandese. Qui ci racconta qualcosa della sua formazione, delle caratteristiche del finlandese e di come si lavora in un settore così ristretto.… [ Va' avanti ]
Le Guide de la Traduction littéraire (in francese)
A questo link potete consultare (in francese) la Guida alla traduzione letteraria realizzata dall’ATLF (l’Associazione dei traduttori letterari francese) in collaborazione con l’SNE, il sindacato degli editori. Fra i molti temi trattati, si parla di contratti, pensioni, sostegno alla traduzione e deontologia professionale. Si fa riferimento ovviamente alla situazione francese, ma la Guida rappresenta una lettura interessante anche per i traduttori italiani.… [ Va' avanti ]
I 111 errori di traduzione che hanno cambiato il mondo
Segnaliamo con piacere I 111 errori di traduzione che hanno cambiato il mondo, di Romolo Giovanni Capuano (ed. Stampa Alternativa). Il frutto dell’Eden era proprio una mela? Cosa c’entra il cammello con la cruna di un ago? Perché la Piazza Rossa di Mosca non è rossa? Il libro di Capuano risponde a questa e ad altre domande, passando in rassegna sviste che hanno causato terremoti, fatto cadere governi, creato inimicizie o favorito accordi.
Trovate qui la bella recensione di Valerio Magrelli, apparsa sul Venerdì di Repubblica (accanto all’articolo di Marco Filoni di cui si parla nel post precedente).
Aggiornamento: qui la recensione al libro di Giulia Baselica, apparsa sul numero 5 della nostra rivista.… [ Va' avanti ]
Sognando la Danimarca (Denmark dreaming)
Sul Venerdì di Repubblica del 26/7/13, Marco Filoni dedica una lunga pagina al mestiere del traduttore, che cerca di sfuggire al “vecchio stereotipo della traduttrice donna col doppio cognome, il gatto sulle ginocchia e la tazza di tè sulla scrivania”. Fra i pareri illustri raccolti da Filoni, ci sono quelli di Yasmina Melaouah, Anna Nadotti e Martina Testa.
Il titolo del nostro post fa riferimento alle eccellenti condizioni lavorative di chi traduce dal danese, raccontate nell’articolo da Bruno Berni.… [ Va' avanti ]