Tradurre per bambini e ragazzi

Il 5 novembre parte la terza edizione del corso “Tradurre per bambini e
ragazzi” di Langue&Parole, con la collaborazione di numerose professioniste
del settore.
http://www.langueparoleformazione.com/kayaportfolio/laboratorio-tradurre-per-linfanzia/

Per gli iscritti a Biblit e Biblitiana, dal 19 ottobre al 5 novembre, quota
di iscrizione a 310 euro.

Se interessati, contattate info@langueparole.com, mettendo in copia
l’indirizzo moderatore@biblit.it[ Va' avanti ]

STRADE partecipa al convegno “Lo stato del racconto per immagini”, Lucca (2/11)

STRADE — Sindacato Traduttori Editoriali partecipa al convegno
“Illustrazione, Cinema, Fumetto. Lo Stato del racconto per immagini”,
organizzato dall’Associazione Illustratori (AI) in
collaborazione con il Museo del Fumetto e dell’Immagine, nell’ambito della
manifestazione Lucca Comics and Games.

La socia Elisa Comito, responsabile del gruppo di lavoro sui contratti,
presenta la relazione

Il “cantiere” di STRADE: la costruzione di un’impalcatura legale per i
diritti
degli autori.… [ Va' avanti ]

Gianni Vattimo come traduttore

Garzanti ha da poco pubblicato una raccolta di saggi a cura di Santiago Zabala, Una filosofia debole, Saggi in onore di Gianni Vattimo, in cui pensatori come Umberto Eco, Richard Rorty, Charles Taylor e molti altri hanno voluto dibattere i temi affrontati dal filosofo torinese. Riportiamo qui l’introduzione di Lucio Saviani, che ha curato la traduzione dall’inglese dell’opera, così come è apparsa su Nazione Indiana.[ Va' avanti ]

García Lorca e la polemica tra Sciascia e Macrì

di Alessio Piras (tratto da http://24letture.ilsole24ore.com)

[…] La traduzione, per la sua naturale propensione all’imperfezione, si presta all’attitudine polemica di chiunque frequenti la letteratura per mestiere o per passione. Vediamo ora uno degli esempi più interessanti (e dimenticati).

Nel 1961, sulla rivista Rendiconti, Leonardo Sciascia scrisse una recensione molto critica nei confronti di tre traduzioni del Llanto por Ignacio Sánchez Mejías, il famoso poema che Federico García Lorca scrisse in calce alla morte del celebre torero, nel 1935.… [ Va' avanti ]

I dilemmi del nonsense

Segnaliamo I dilemmi del traduttore di nonsense, a cura di Franco Nasi e Angela Albanese, numero monografico di «Il lettore di provincia», 138 (gennaio-giugno 2012), A. Longo editore, Ravenna, con contributi – oltre che dei curatori – di Jean-Jacques Lecercle, Simona Mambrini, Silvia Cacchiani, Caterina Sinibaldi, Annalisa Sezzi, Daniela Sorrentino, Ernst Kretschmer, Marco Cipolloni, Elena Rolla, Riccardo Duranti.… [ Va' avanti ]