Tradurre le parole invisibili dei profumi, Milano (20/10)

Seminario sulla traduzione nel settore delle fragranze

Milano 2012

Data: sabato 20 ottobre 2012
Orari: 09:30-13:30 / 14:30-17:30
Sede: centro World Service, p.zza IV novembre, 4 (Stazione Centrale)

PRESENTAZIONE GENERALE

Obiettivi. Il seminario si propone di fornire ai partecipanti tutti gli strumenti necessari per avvicinarsi consapevolmente alla traduzione nel settore della profumeria e delle fragranze.… [ Va' avanti ]

Mrs Dalloway – Incontro con Anna Nadotti (Trieste, 18 e 19/10)

Anna Nadotti tiene la conferenza Ritradurre un classico, Mrs.Dalloway di Virginia Woolf presso l’Università degli Studi di Trieste (via F.Filzi, 14) il 18 ottobre alle ore 11.30. L’indomani, venerdì 19, alle ore 18 presso la Libreria Minerva (via S. Nicolò 20), Anna Nadotti parla della sua traduzione con Giulia Negrello (Università di Udine) e la giornalista Elisabetta D’Erme.… [ Va' avanti ]

Insegnare la traduzione letteraria? Risponde STRADE, Roma (22-23/10)

STRADE, in collaborazione con PETRA (Plateforme Européenne pour la Traduction Littéraire), CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires), Casa delle Traduzioni e Università “La Sapienza” di Roma, organizza due giornate di studio e confronto sul tema della formazione del traduttore letterario nel mondo editoriale odierno.

L’obiettivo è discutere la situazione attuale, a livello universitario ed extrauniversitario, prendendo in esame il contesto nazionale ma con uno sguardo attento alle esperienze promosse negli altri paesi europei.… [ Va' avanti ]

Da Il Manifesto (28/09/12): “Nel rapporto con la pagina una partita tra la luce e l’ombra”

di Isabella Mattazzi

Come ha osservato lo scrittore martinicano Édouard Glissant, «ascoltare l’altro, gli altri, significa accettare che la verità dell’altrove si opponga alla nostra verità»

Scrivere, dare un giudizio critico su un volume a più voci non è mai un’operazione semplice. Tanto più quando si tratta degli atti di un convegno, ricordo di un evento prevalentemente orale, traccia di passi incrociati, di discorsi interrotti e poi ripresi, di scambi tra identità autoriali magari lontanissime tra loro.… [ Va' avanti ]