Categoria: Prossimamente

Sono disponibili n.6 borse di studio per studenti interessati al Master II livello in Traduzione di Testi Postcoloniali

La Direzione Regionale dell’INPS, vista la
disponibilità di fondi per l’anno 2012/2013, finanzia nr.6 borse di
studio al costo di €. 3.000 ognuna per un totale di 18.000 euro per
coprire la frequenza al Masterdi II livello in Traduzione di Testi
Postcoloniali: editoria, letteratura e cinema. In vista della prossima
apertura del bando di iscrizione al Master di II livello in Traduzione
di Testi Postcoloniali: editoria, letteratura e cinema, è consigliabile
prendere visione del seguente link:
http://www.inpdap.gov.it/wps/wcm/connect/Internet/internet/inpdap/concorsiegare/concorsi/bandinuovi/bando665concorso

Qualora si rientrasse in nelle categorie indicate dal Bando, si
rimanda ai termini e alle scadenze da rispettare. Per chi invece non
rientrasse nella categoria di cui sopra, ma fosse residente e/o laureato
in Toscana, resta valida la possibilità di usufruire dei voicher
formativi della Regione Toscana:
http://www.regione.toscana.it/[ Va' avanti ]

La Casa della Traduzioni è ora ufficialmente in RECIT

La Casa delle Traduzioni è entrata ufficialmente a far parte di RECIT – Réseau
Européen des Centres Internationaux de Traducteurs littéraires (www.re-cit.eu/),
la rete internazionale dei centri di traduzione letteraria, che offrono
ospitalità e un luogo di lavoro, scambio e documentazione ai traduttori
letterari di ogni paese.
RECIT, istituita con la Carta di Procida il 21 settembre 1991, conta oggi
tredici centri sparsi in tutta Europa.

Casa delle Traduzioni – Istituzione Biblioteche Comune di Roma

Via degli Avignonesi, 32 – 00187 Roma

Tel. 0645460720/0645430235

casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it

http://www.comune.roma.it/wps/portal/pcr?jppagecode=casa_traduzioni.wp[ Va' avanti ]

Il lavoro del traduttore letterario: corso di specializzazione promosso dall’agenzia letteraria Herzog (4/12/2012 – 25/02/2013)

Milano, 4 dicembre 2012 – 25 febbraio 2013
(15ª edizione corso di specializzazione)

Il lavoro del traduttore letterario
(inglese, francese, tedesco, spagnolo)

La 15ª edizione del corso di specializzazione “Il lavoro del traduttore letterario” è rivolta a tutti coloro che intendono operare nel settore dell’editoria in qualità di traduttori. I primi 4 moduli, che inizieranno il 4 dicembre dovranno essere seguiti da tutti i partecipanti e saranno propedeutici ai laboratori delle singole lingue (inglese, francese, tedesco, spagnolo) che prenderanno avvio il 7 gennaio.

PROGRAMMA
1° modulo: Il lavoro del traduttore letterario

analisi del mercato editoriale. Che cos’è una casa editrice. Ruoli, funzioni e organizzazione interna: il ruolo del traduttore
i contratti e le norme legislative che regolano i rapporti tra editori e traduttori

2° modulo: Teoria della traduzione

le principali teorie contemporanee
il problema del significato
la traduzione come interpretazione
la traduzione come ri-creazione
la posizione del traduttore

3° modulo: I ferri del mestiere del traduttore

le fasi e le tecniche di lavoro
problemi ed errori comuni
le risorse del traduttore: dizionari, repertori, Internet
gli standard internazionali

4°modulo: Il lavoro redazionale

l’editing di una traduzione

I primi 4 moduli (martedì e mercoledì, h.18.00 – 20.00) termineranno mercoledì 19 dicembre e saranno seguiti da tutti i partecipanti.… [ Va' avanti ]

N.d.T. – Translation Workshop Abroad

N.d.T. – Translation Workshop Abroad
di: Dori Agrosì

Come annunciato in maggio al Salone del Libro di Torino, ha preso il via questo mese, giugno 2012, il progetto N.d.T. – Translation Workshop Abroad ®, un’iniziativa della rivista stessa che porta all’estero i workshops organizzati da N.d.T. – La Nota del Traduttore. I workshops sono abbinati alla presentazione di un libro con l’autore. È questa la grande novità di quest’anno per N.d.T. e la considero per molti aspetti un’occasione di crescita professionale a 360°.  Il fattore “viaggio” mi sembra una risorsa poiché per rinnovarci dobbiamo uscire dai nostri confini, accettare di perderci ogni tanto, almeno linguisticamente, scoprire l’altro e cogliere tutto ciò che questo ci insegna.… [ Va' avanti ]

Discorso di Susanna Basso in occasione della presentazione della nuova traduzione di Mrs. Dalloway

Pubblichiamo il testo dell’intervento di Susanna Basso in occasione dell’incontro “Rileggendo Virginia Woolf: La signora Dalloway, nella nuova traduzione di Anna Nadotti (Einaudi)” che si è tenuto giovedì 21 giugno presso Presso la libreria Borgopò, Torino.

 

 

 

Virginia Woolf apre il suo romanzo sussurrandoci una frase all’orecchio:

«Mrs Dalloway said she would buy the flowers herself»

SS SS SHHSSSHH VVVVFFFSSSHHHSSSFF

La sua voce è un fruscio, un dito sulle labbra a richiedere il nostro silenzio: attenzione! ci dice in un respiro di parole, Mrs Dalloway (che è il titolo del romanzo che stiamo per leggere, ma che coincide anche con le prime parole del testo) disse qualcosa, disse che i fiori li avrebbe comprati lei.… [ Va' avanti ]

Sessions from the Literary Translation Centre

Sono disponibili online i video degli incontri del Literary Translation Centre che si sono tenuti durante la scorsa London Book Fair.

 

http://www.londonbookfair.co.uk/Education–Events/Sessions-from-the-Literary%20-Translation-Centre/?idkeep=True&id=38844_149482… [ Va' avanti ]

Corsi promossi da minimum fax, Roma

Tra le molte attività promosse dalla casa editrice minimum fax, segnaliamo qui i numerosi corsi di scrittura e non solo:

http://www.minimumfax.com/corsi/introduzione

 

Per saperne di più circa gli avvenimenti e le iniziative organizzate e/o che coinvolgono minimum fax:

http://www.minimumfax.com/index.php… [ Va' avanti ]

Translation. A transdisciplinary journal

Oggi è stata inaugurata al Salone del Libro di Torino la nuova rivista di traduzione Translation in collaborazione con la Nida School of Translation e a cura di alcuni dei migliori studiosi di traduzione nel mondo. Al momento è disponibile il numero inaugurale della rivista (per ora completamente in inglese) su richiesta gratuita e alcune informazioni sulla direzione che prenderà questa nuova rivista in futuro e le basi su cui è nata. Inoltre sono disponibili online ulteriori contenuti, tra cui un’interessante intervista a Susan Bassnett.

 

Per ulteriori informazioni e per richiedere la propria copia in omaggio visitare il sito della rivista:

http://translation.fusp.it/… [ Va' avanti ]

“Tutto, anche niente, è meglio di una pessima traduzione” di Mario Cedrini

Nel blog dell’Indice dei Libri del Mese Mario Cedrini, economista e ricercatore presso l’Università del Piemonte Orientale nonché collaboratore dell’Università di Torino, commenta la traduzione di La globalizzazione intelligente, di Dani Rodrik (Laterza, 2011) e Antropologia economica. Storia, etnografia, critica di Chris Hann e Keith Hart (2011; ed. orig. Polity 2011).

Intero articolo e articoli correlati al seguente link:

http://lindiceonline.blogspot.it/2012/04/tutto-anche-niente-e-meglio-di-una.html?spref=fb… [ Va' avanti ]

Corsi di lingua Inaltreparole

Inaltreparole gestisce corsi di lingua all’estero per privati, aziende e scuole.

 

Per maggiori informazioni consultare il sito:

http://www.inaltreparole.info/index.html

 

A questo link sono disponibili le destinazioni e i prezzi per i corsi intensivi di quest’estate (1 settimana, 20 ore di lezione con insegnanti madrelingua, 6 notti in albergo):

http://www.inaltreparole.info/viaggi.html… [ Va' avanti ]