Categoria: Prossimamente

La Casa delle Traduzioni sarà presente alla Fiera “Più Libri Più Liberi” (8-9/12)

Sabato 8 dicembre ore 11

Sala Turchese

 

Uccelli di fango. Racconti scelti alla Casa delle Traduzioni

Due continenti, cinque lingue, tredici racconti e una pantomima: un inedito viaggio letterario che inizia con atmosfere fin de siècle e termina nel primo decennio del 1900, e che percorre i territori linguistici di Ungheria, Grecia, Francia, Catalogna, Inghilterra e  Louisiana. Sette traduttrici propongono ai lettori e al mercato editoriale testi di autori fuori diritti.

Racconti di Andreas Karkavitsas, Endre Ady, Santiago Rusiñol, Raimon Casellas i Dou, Alphonse Allais, Louis Hémon, Léon Hennique, Joris-Karl Huysmans, Netta Syrett e Kate Chopin nelle traduzioni di Viviana Sebastio, Andrea Rényi, Tiziana Camerani, Ilaria Piperno, Paola De Vergori, Valentina Rapetti, Laura Franco.… [ Va' avanti ]

Incontri con l’autore: Bonnefoy traduce Pascoli (Forlì, 9/12)

Domenica 9 dicembre alle 17 all’Auditorium Cariromagna di Forlì (via Flavio Biondo 16) Yves Bonnefoy presenta Bonnefoy traduce Pascoli. Il volumetto raccoglie 19 liriche del poeta italiano scelte e tradotte dal grande poeta di Tours, che ha poi voluto rendere unico il libro registrando in francese le sue versioni: il CD in allegato contiene anche le versioni “originali”, grazie alle voci di Angela Baviera e Gabriele Marchesini.

Introduce e modera Chiara Elefante, curatrice dell’opera e traduttrice di alcuni saggi di Bonnefoy pubblicati nel Meridiano Mondadori. Attenzione: il volume verrà dato in omaggio al termine della manifestazione previa presentazione del tagliando da ritirarsi all’ingresso fino ad esaurimento dei posti disponibili in Auditorium.[ Va' avanti ]

Convegno internazionale “Tradurre figure” (Bologna, 12-14/12)

Dal 12 al 14 dicembre 2012, a Bologna (in due sedi, Aula Prodi – Piazza S. Giovanni in Monte 2 e Aula Convegni DLLSM – Via Cartoleria 5) si terrà il convegno internazionale “Tradurre figure – Translating Figurative Language“. Trovate in allegato il programma. Segnaliamo l’intervento introduttivo di Umberto Eco, dal titolo “L’ekphrasis traduce l’espressione o il contenuto?” (12/12, Aula Prodi, 10.30).… [ Va' avanti ]

Nuova traduzione di “Roma”, Emile Zola. Roma (3/12)

Lunedì 3 dicembre alle ore 18

la Casa delle Traduzioni presenta la nuova edizione del libro di Émile Zola Roma, Roma, bordeaux, 2012. Contributi critici di Dario Pontuale e di Stefano Marcelli e letture dell’attrice Beatrice Marcelli. Verranno proiettate immagini della Roma di fine Ottocento.

 

Roma  è un classico della letteratura europea e appartiene al ciclo delle Trois Villes (assieme a Lourdes e Parigi) per il quale Zola fu messo all’Indice dalla Chiesa. Terminato nel 1896, e dagli anni Venti mai più pubblicato, riappare ora corredato dalla prefazione di Emanuele Trevi.
«Roma rimane uno dei libri più ambiziosi ed enciclopedici dedicati alla nostra città, scrive Trevi. Zola volle scrivere un’opera capace di contenere in sé un’indagine sui misteri del Vaticano, una memorabile storia d’amore e morte, e addirittura un’affidabile guida turistica alla Roma antica e moderna, alla quale non manca una classica escursione fuori porta alla volta di Frascati».… [ Va' avanti ]

L’edicola di Biblit

Cogliamo l’occasione per pubblicizzare uno strumento di cui forse pochi sono a conoscenza: l’edicola online di Biblit, dove si possono trovare articoli, saggi e interviste sul mondo della traduzione.

 

http://www.biblit.it/edicola.htm… [ Va' avanti ]

Decima edizione Premio Letterario Nazionale “CITTÀ DI FORLÌ” (entro il 31/12)

Sezione Premio “Jacopo Allegretti” per la traduzione, riservata quest’anno
alle seguenti lingue: francese, portoghese, spagnolo, inglese, slovacco.
Ogni concorrente dovrà inviare la versione italiana inedita di due poesie di
un poeta straniero, scelto dal traduttore, unitamente ai testi in lingua
originale, in 6 copie dattiloscritte, anonime, debitamente titolate e
spillate in gruppi da 2, indicando il nome e la lingua dell’autore tradotto.
Va unita alle opere una busta chiusa contenente i seguenti dati: nome,
cognome, indirizzo, numero di telefono ed eventuale e-mail del traduttore,
nome dell’autore straniero scelto e titoli delle poesie tradotte.

Non è richiesta alcuna tassa di partecipazione.

Le opere dovranno essere inviate, per posta ordinaria, entro e non oltre il
31 Dicembre 2012 al Centro Culturale L’Ortica – Via Paradiso, 4 – 47121
Forlì (indicando la/le sezione/i a cui partecipa).… [ Va' avanti ]

Scuola di Specializzazione per traduttori editoriali: incontri di DICEMBRE

Con l’avvio dell’anno accademico 2012-2013 riprendono gli incontri aperti al pubblico organizzati dalla Scuola di Specializzazione per traduttori editoriali. Il programma verrà fornito di mese in mese, a partire dagli incontri di dicembre:

 

mercoledì 5 dicembre – ore 14

Marina Schembri

Bozze e oltre

La correzione delle bozze e la compilazione degli indici: i lavori che nessuno vuol fare in una casa editrice, ma che sono disperatamente necessari

Marina Schembri, correttrice di bozze, indicista e redattrice, ha collaborato e collabora con Bollati Boringhieri, Utet, Einaudi, Instar Libri, Sperling & Kupfer e altri editori.

lunedì 10 dicembre – ore 14.30

Sandra Biondo

Affari nostri – i traduttori editoriali alle prese con il vil danaro

Sandra Biondo è nata e vive a Bologna.… [ Va' avanti ]

“Diventare traduttore”: ancora online le lezioni dell’European School of Translation (EST)

Per chi non c’era lo scorso anno, sono finalmente disponibili le registrazioni delle 10 lezioni online di orientamento per giovani traduttori alle prime armi,  condotte da Melani Traini e Andrea Spila.

Durante questi 10 incontri da 90′, Andrea e Melani hanno intervistato professionisti di vari settori della traduzione tecnica ed editoriale, per parlare di argomenti come il fisco, i CAT tool, il sindacato, il marketing, la ricerca terminologica sul web, la localizzazione, e tanto altro ancora.

Due incontri sono stati interamente dedicati all‘esercitazione pratica di traduzione in diretta di testi di vario genere.

È oggi possibile rivedere queste 10 lezioni iscrivendosi al costo di € 100.00 (IVA inclusa).

 

Programma e maggiori informazioni:

http://www.e-schooloftranslation.org/diventare-traduttore… [ Va' avanti ]

Più Libri Più Liberi, Roma (6-9/12)

Torna Più libri più liberi, l’unica fiera nazionale dedicata all’editoria
indipendente, con un’undicesima edizione più ricca che mai di novità.
Un evento imperdibile per tutti coloro che amano, lavorano e vivono il mondo
del libro che si svolgerà a Roma, da giovedì 6 a domenica 9 dicembre al
Palazzo dei Congressi… e non solo! La più importante novità di quest’anno
infatti è che, per la prima volta, la Fiera invade la città di Roma con una
programmazione off che avrà inizio nei giorni precedenti la manifestazione,
dal 20 novembre in poi.

140 iniziative, 50 luoghi, infiniti temi, grandi autori sono le principali
caratteristiche di Più libri più luoghi
(http://www.piulibripiuliberi.[ Va' avanti ]

“La traduzione editoriale saggistica. L’esperienza in casa Laterza”, Roma

Nella produzione editoriale, un settore che impegna una percentuale non irrilevante è quello della saggistica, la cui resa in italiano compendia numerose difficoltà: differenza di stili, registri e usi linguistici, compresenza di microlingue scientifico-professionali e di quello che rimane pur sempre un idioletto, ma soprattutto l’indissolubilità di tutte queste componenti, che occorre saper individuare e padroneggiare singolarmente.

Questo è il campo selezionato negli ultimi decenni dalla casa editrice Laterza, che punta su autori illustri e su una forma che sia non solo scorrevole e adeguata, ma anche scientificamente rigorosa. La serie di incontri alla Casa delle Traduzioni intende offrire la possibilità di sbirciare “dietro le quinte” di questo processo. Ogni incontro sarà diverso dagli altri per i contenuti e il taglio affrontati, e aperto al confronto con professionisti e studenti di traduzione.… [ Va' avanti ]