Categoria: Prossimamente

Workshop di traduzione letteraria dall’inglese, Milano (1/03)

 

Il limite ultimo del pensiero

Winesburg, Ohio

Sherwood Anderson

workshop di traduzione letteraria dall’inglese

docente: Franca Cavagnoli

Sabato 1 marzo 2014
ore 13.00 – 17.00
Largo Richini, 6
20122 Milano

Metro: Missori

Iscrizione: € 60.00
Per info e materiale didattico scrivere a:
Dori Agrosì – workshop@lanotadeltraduttore.it[ Va' avanti ]

Modena Buk Festival 2014 (22-23/02)

“Sarà una carica gioiosa e imponente, quella dei 101 editori a Modena BUK
Festival 2014: sabato 22 e domenica 23 febbraio, le griffe della piccola e
media editoria nazionale si daranno appuntamento nella suggestiva cornice
del Foro Boario di Modena, per incontrare il pubblico della VII edizione di
BUK e inaugurare così la primavera culturale e letteraria degli eventi
italiani. Nel 2013 BUK aveva superato in soli due giorni i 20.000
visitatori, e registrato oltre 50mila visitatori fra i suoi contatti web.
«BUK anche quest’anno apre la primavera dei festival italiani – dichiara il
direttore artistico e ideatore Francesco Zarzana – e da quest’anno
costruisce un ponte culturale fra Modena e l’Europa con sei network tematici
che metteranno in dialogo la letteratura con le arti performative, il visual
e la moda, nel segno della creatività.… [ Va' avanti ]

Benvenuto Gerolamo!

È con enorme piacere che tradurre dà il via a un nuovo progetto: Gerolamo e il leone.

 

…Cos’è?

 

Andatelo a scoprire alla pagina:

http://gerolamoeilleone.rivistatradurre.it/… [ Va' avanti ]

Festival della narrativa francese, Roma (23/01 – 1/03)

Per il quinto anno consecutivo, l’Institut Français d’Italie con l’Alliance
française et la Villa Médicis e con la collaborazione di numerose altre
istituzioni, organizza dal 23 gennaio al 1 marzo, il Festival della
narrativa francese (FFF). Un tour in 14 città italiane con oltre 40
incontri per presentare la letteratura contemporanea di autori in lingua
francese pubblicati da editori italiani.

Partner del Festival, le Biblioteche di Roma Capitale che dal 6 al 21
febbraio parleranno la lingua della Letteratura francese contemporanea
ospitando sette incontri organizzati in sei biblioteche del Sistema.
Quest’anno la collaborazione con l’Ambasciata di Francia ed in particolar
modo con l’Istitut Français d’Italie si rafforza, simbolicamente, come in un
abbraccio: palazzo Farnese sarà circondato, infatti, dalle biblioteche Appia
(Appio –Latino), Casa delle Traduzioni (Trevi), BiblioCaffèletterario
(Ostiense), Casa della Memoria e della Storia (Trastevere), Flaminia
(Flaminio), Rispoli (Pigna).… [ Va' avanti ]

Agenzia Formativa TuttoEUROPA, 2013-2014: incontri di febbraio

venerdì 14 febbraio 2014 – ore 14.30

Claudia Tarolo

La fabbrica della speranza di Lavanya Sankaran.

Dalla scelta all’editing della traduzione, dalla promozione editoriale al lancio. Storia di un libro in dieci mosse.

Claudia Tarolo è, accanto a Marco Zapparoli uno dei due editori di Marcos y Marcos, casa editrice indipendente che da più di trent’anni pubblica narrativa italiana e straniera contemporanea, la collana Riga, la rivista Testo a fronte, dedicata alla traduzione letteraria, e un’accurata selezione di poesia. Claudia Tarolo si occupa di direzione editoriale: sceglie i libri da pubblicare, collabora con gli autori italiani per la messa a punto del testo e rivede tutte le traduzioni degli autori stranieri.… [ Va' avanti ]

Puntate su Radio3

“La dolce vita del traduttore” secondo Susanna Basso, Gioia Guerzoni, Michael Sullivan e Riccardo Duranti!

 

http://www.radio3.rai.it/dl/radio3/programmi/archivio/ContentSet-72b85c9b-6af3-493f-a7a0-0d0c52c48d57.html… [ Va' avanti ]

Casa delle Traduzioni: programma di febbraio 2014

lunedì 10 febbraio 2014 ore 14.30-16

In occasione del Festival de la Fiction Française 2014 e in collaborazione con l’Università Sapienza di Roma

Martine Van Geertruijden e Francesca Bononi

Incantesimo generale di Emmanuelle Pireyre

Seminario sulla traduzione del libro con la partecipazione dell’autrice

 

martedì 11 febbraio ore 17.30-19
Carlo Alberto Montalto, Paola Del Zoppo, Francesca Lazzarato
Quasi mai

Seminario sulla traduzione dallo spagnolo del libro Quasi mai  di Daniel Sada (Roma, Del Vecchio, 2013)

 

mercoledì 12 febbraio ore 10-13

Paola Mazzarelli e Daniele Petruccioli

I gemelli Templeton hanno un’idea

Seminario sulla traduzione dall’inglese del libro di Ellis Weiner (Roma, Gallucci, 2013)

 

giovedì 13 febbraio ore 17.30-19
In occasione del Festival de la Fiction Française 2014

Jean Noël Schifano presenta E.M.[ Va' avanti ]

Workshop online: tradurre testi di marketing (dal 27/02)

Andrea Spila propone un’Officina di traduzione dedicata a varie tipologie di testi di marketing e rivolta a traduttori principianti. L’Officina è in offerta Early Bird fino al 16 febbraio 2014

I testi di marketing offrono molte sfide interessanti per i traduttori alle prime armi e in alcuni casi, oltre agli aspetti di carattere stilistico, le difficoltà riguardano anche le scelte di carattere terminologico. I testi di marketing rappresentano pertanto un’eccellente palestra in cui i traduttori meno esperti potranno misurarsi con l’analisi del testo, le ricerche in rete, la procedura di lavorazione del testo, dalla prima stesura all’editing finale prima della consegna. L’obiettivo principale dell’Officina di Andrea Spila è migliorare la fiducia nelle proprie capacità traduttive e sviluppare la consapevolezza degli ostacoli più frequenti e delle strategie per affrontarli e superarli.… [ Va' avanti ]

Seminario sulla traduzione del libro di Ellis Weiner, Roma (12/02)

Alla Casa delle Traduzioni mercoledì 12 febbraio ore 10-13

 

Paola Mazzarelli e Daniele Petruccioli

I gemelli Templeton hanno un’idea

Seminario sulla traduzione, dall’inglese, del libro di Ellis Weiner (Roma, Gallucci, 2013)

 

Per accedere al seminario è necessario:

  • iscriversi inviando un’email entro il 7 febbraio 2014, all’indirizzo: casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it;
  • tradurre il file allegato in tutto o in parte;
  • essere in possesso della Bibliocard

 

Immagina due gemelli dodicenni, maschio e femmina, chiamati rispettivamente John e Abigail Templeton. Metti che John sia un tipo pragmatico e suoni la batteria, mentre Abigail sia più una teorica appassionata di cruciverba con definizioni a crittogramma. Diamogli un padre brillante inventore, anche se un po’ stralunato.… [ Va' avanti ]

Convegno Copyright Harmonisation in the EU, Bruxelles (26/03)

http://www.publicpolicyexchange.co.uk/events/EC26-PPE2.php

Copyright Harmonisation in the EU:
Securing a Borderless Single Market in the Digital Age

Wednesday 26th March 2014
10:00am – 4:30pm
NH Hotel du Grand Sablon, Bruxelles

Copyrights, the rights granted to authors and performers, producers and
broadcasters to ensure that those who have created or invested in the
creation can receive remuneration for it, have significant economic and
social importance. As such, the European Commission aims to ensure that
copyright and copyright-related practices, such as licensing, remain fit for
purpose in the current digital age. As part of its on-going efforts to
review and modernise EU copyright rules, the European Commission has
launched a public consultation inviting stakeholders to share their views on
the EU copyright rules with the completion of its review in Spring 2014.… [ Va' avanti ]