Casa delle Traduzioni: programma di febbraio 2014

lunedì 10 febbraio 2014 ore 14.30-16

In occasione del Festival de la Fiction Française 2014 e in collaborazione con l’Università Sapienza di Roma

Martine Van Geertruijden e Francesca Bononi

Incantesimo generale di Emmanuelle Pireyre

Seminario sulla traduzione del libro con la partecipazione dell’autrice

 

martedì 11 febbraio ore 17.30-19
Carlo Alberto Montalto, Paola Del Zoppo, Francesca Lazzarato
Quasi mai

Seminario sulla traduzione dallo spagnolo del libro Quasi mai  di Daniel Sada (Roma, Del Vecchio, 2013)

 

mercoledì 12 febbraio ore 10-13

Paola Mazzarelli e Daniele Petruccioli

I gemelli Templeton hanno un’idea

Seminario sulla traduzione dall’inglese del libro di Ellis Weiner (Roma, Gallucci, 2013)

 

giovedì 13 febbraio ore 17.30-19
In occasione del Festival de la Fiction Française 2014

Jean Noël Schifano presenta E.M. o la divina Barbara. Romanzo confidenziale non finito

(Roma, Elliott, 2014)

Intervengono Mario Bertin e Brunella Schisa
L’incontro racconta la storia d’amore tra Elsa Morante e Jean-Noël Schifano nel romanzo-memoir che riporta in vita l’autrice de La Storia, Moravia, la Roma di Pasolini e i ricordi taciuti della grande scrittrice italiana.

 

martedì 18 febbraio ore 17.30-19

Jon Rognlien
Tre itinerari per uscire dalla selva dell’intraducibile: Andrea Camilleri, Roberto Saviano, Diego Marani

«Tutti gli italiani che incontro dicono “Ma come? Non è possibile!” quando sentono che ho tradotto i romanzi di Camilleri. “Ma sono difficilissimi!”. Poi spiego che no, non sono così difficili, anzi. Andrea Camilleri è un compiuto prestigiatore che conosce l’arte raffinata di far sentire intelligente il lettore. Difficile è invece Saviano, che mescola il fuoco sacro dell’indignazione con pasolinianismi barocchi, cazzeggi giovanili e brutti fatti di cronaca nera. E Marani? Impossibile e divertentissimo»

 

mercoledì 19 febbraio ore 12-13.30

Cristina Blake, Marina Rivera, Federico Appel

La letteratura argentina per ragazzi e le sue traduzioni in lingua italiana

Comprendere la traduzione di testi letterari come una mediazione culturale, un’opportunità per trasmigrare verso la finzione. Riflettere attraverso le traduzioni italiane di libri per bambini argentini, sui motivi e i perché sono stati selezionati.

 

giovedì 20 febbraio ore 17.30-19
Nadia Fusini e Antonio Di Ciaccia

Il Lacan che Joysce. Tradurre Lacan.

Presentazione degli Altri scritti di Jacques Lacan (Torino, Einaudi, 2013)

Tradurre Lacan vuol dire tradurlo per arrivare a dire qualcosa di quel “reale” che è fonte di angoscia ma anche di godimento. Lo stile di Lacan, affinandosi, tramuta la sua scrittura, trasponendola dalle circonvoluzioni alla Gongora, verso quel gioco scritturale alla Joyce che “Joysce” della sua scrittura.

 

venerdì 21 febbraio ore 10-12
Federico Mussano e Diego Scipioni

Immagini e parole, gioco e traduzione

Il libro Scientia in rebus est indaga il complesso incrocio di immagini e parole che si ritrova nel rebus e si interroga sulle sue implicazioni con il gioco e con la comunicazione, con i linguaggi e le pratiche di traduzione, stimolando riflessioni su come trasferire concetti e significati da una lingua all’altra e tra diverse culture.

 

martedì 25 febbraio ore 15-18.30

Maria Cristina Mastrangeli e Maria Letizia Compatangelo

Teatro contemporaneo italiano in Francia: quali possibilità per la traduzione e la diffusione dei testi d’autore?

L’incontro si propone di presentare un quadro della percezione attuale del teatro italiano contemporaneo in Francia. In particolare prospetta di portare a conoscenza degli autori e degli operatori italiani il funzionamento della Maison Antoine Vitez e le modalità di erogazione delle borse a favore delle traduzioni.