Categoria: Italia

Imparare a tradurre divulgazione (2-26/05)

Il 2 maggio avrà inizio il modulo online “Tradurre divulgazione” a cura di Isabella C. Blum. Il corso, organizzato come un laboratorio, si propone di affrontare tre diversi tipi di testo: il saggio divulgativo, l’articolo di divulgazione e alcuni passaggi di “science in theatre”.

L’interesse di questi testi è dato, essenzialmente, da due considerazioni: da un lato, vi è la comunicazione del dato scientifico a un pubblico scientificamente non esperto – comunicazione dunque molto delicata, che pone anche diversi problemi di natura etica, esigendo al tempo stesso grande rigore. Dall’altro, poiché si tratta di testi editoriali di divulgazione, questi materiali hanno sempre un approccio in qualche modo legato all’intrattenimento: l’obiettivo è quello di informare, certo; ma si fa scienza anche per divertire, interessare, affascinare.… [ Va' avanti ]

Tradurre per il turismo (dal 6/05)

Al via dal 6 maggio la terza edizione del laboratorio online “Tradurre
luoghi e culture”. Un viaggio di 5 settimane con le traduttrici Rosaria
Fiore e Silvia Cavenaghi e i revisori di Langue&Parole alla scoperta del
settore turistico.
http://tinyurl.com/c9feqwd

Per gli iscritti a Biblit e Biblitiana, la tariffa “early bird” resta valida
fino al primo giorno di corso.

Per info scrivere a info@langueparole.com, indicando che si è iscritti a
Biblitiana.… [ Va' avanti ]

Festival internazionale del giornalismo, Perugia (24-28/04)

È in programma dal 24 al 28 aprile l’edizione 2013 del Festival del
giornalismo di Perugia. Cinque giorni di incontri, dibattiti, interviste,
presentazioni di libri, workshop e proiezioni che vedranno protagonista la
stampa nazionale e internazionale. Oltre 200 eventi gli eventi in programma
che coinvolgeranno 400 speaker e che, come prassi, saranno tutti ad ingresso
libero.

Una macchina imponente che sta in piedi anche grazie al lavoro dei
tantissimi volontari che, anche quest’anno, arriveranno da diversi Paesi
vedi Australia, Belgio, Bielorussia, Bulgaria, Francia, Germania, Grecia,
Inghilterra, Israele, Italia, Kenya, Lituania, Polonia, Portogallo, Romania,
Russia, Slovacchia, Spagna, Stati Uniti, Svizzera, Tunisia e Ucraina.

http://tinyurl.com/bueda8y

http://www.festivaldelgiornalismo.com/

Informazioni:
Segreteria organizzativa e Ufficio stampa
via Assisi 93 Torgiano (PG)
info@festivaldelgiornalismo.[ Va' avanti ]

Workshop dal russo con Claudia Zonghetti (Torino, 7-8/6)

“Anche i russi ridono”, quattro laboratori dal russo a cura di Claudia Zonghetti

Torino, venerdì 7- sabato 8 giugno 2013

Il workshop (per un totale di 16 ore in quattro moduli) è dedicato alla traduzione di testi umoristici, satirici o che comunque utilizzino un linguaggio ironico più o meno evidente. E poiché l’ironia e (soprattutto) la satira giocano con le peculiarità sociali e politiche del paese che le genera, scopriremo quanto sia (eufemisticamente) poco semplice tradurle perdendo il meno possibile del loro potere comico.
In che misura è giusto “spiegare” le allusioni? Quanto e che cosa è consigliabile sacrificare e quanto e che cosa è bene mantenere? Non si offriranno ricette infallibili, ma si cercheranno le vie per far sorridere anche il lettore italiano.… [ Va' avanti ]

Scuola estiva di traduzione (Porretta Terme, BO, 19-21/7)

Scuola estiva di traduzione a Castello Manservisi, Castelluccio di Porretta Terme (Bo), 19-21 luglio 2013
“Giallo, nero, arcobaleno: la traduzione della narrativa breve”
Tre giorni di laboratorio con lettura-spettacolo conclusiva e pubblicazione in e-book
A cura di Gina Maneri (spagnolo) e Anna Rusconi (inglese)
Seminario residenziale intensivo di tre giorni di traduzione letteraria dall’inglese e dallo spagnolo, rivolto a studenti e neolaureati (tra il 2010 e il 2013) dei corsi di laurea magistrale in traduzione o in lingue a indirizzo traduttologico e a studenti di terzo anno (concluso) di mediazione linguistica o scuola superiore per interpreti e traduttori. Gli studenti di terzo anno dei corsi di laurea triennale in lingue possono partecipare in qualità di uditori.
[ Va' avanti ]

Workshop di traduzione letteraria dall’inglese organizzato da N.d.T., Milano (20/04/2013)

Il grande Gatsby
La ritraduzione di un classico
workshop di traduzione letteraria dall’inglese

Sabato 20 aprile 2013, ore 10.00 14.00
via Laghetto, 3
20122 Milano

Metro: Duomo (Linea M1 rossa) – oppure – Missori (Linea M3 gialla)

Docente: Franca Cavagnoli

Franca Cavagnoli, ha pubblicato i romanzi Una pioggia bruciante (Frassinelli 2000) e Non si è seri a 17 anni (Frassinelli 2007); i saggi Il proprio e l’estraneo nella traduzione letteraria di lingua inglese (Polimetrica 2010) e La voce del testo, l’arte e il mestiere di tradurre (Feltrinelli, 2012); ha tradotto e curato opere di J.M. Coetzee, Nadine Gordimer, Katherine Mansfield, Toni Morrison, V.S. Naipaul. Suoi articoli sono apparsi su Linea d’ombra, Diario, Corriere della Sera e il manifesto.… [ Va' avanti ]

Diventare librai del futuro, Torino (28/03)

giovedì 28 marzo alle ore 18,30 presso la libreria Therese di Torinoverrà presentato il 7° Corso di Alta Formazione
in Gestione della Libreria della SLI – Scuola Librai Italiani.

Parteciperà Marco Zapparoli, uno dei due editori di Marcos y Marcos.
La libreria Therese è in Corso Belgio 49bis/a, a Torino.

Formare librai qualificati che contribuiscano all’innovazione e all’espansione del mercato librario italiano, aprendo nuove librerie e portando energie fresche al mondo dell’editoria e della cultura. Sono questi, a grandi linee, gli obiettivi di fondo del Corso di Alta Formazione in Gestione della Libreria della SLI-Scuola librai italiani, la cui settima edizione prenderà il via il prossimo 6 maggio presso il Teatro dei Dioscuri di Roma e le cui selezioni sono aperte fino all’8 aprile.… [ Va' avanti ]

Scuola di Specializzazione per traduttori editoriali: incontri di APRILE

lunedì 8 aprile 2013 – ore 14.30

martedì 9 aprile 2013 – ore 14.30

Cristiana De Santis

Le parole dell’italiano:

percorsi nella storia e nella geografia della nostra lingua

Cristiana De Santis è ricercatrice di Linguistica italiana presso il DIT (Dipartimento di Interpretazione e Traduzione) dell’Università di Bologna, sede di Forlì. Si occupa di grammatica italiana (in particolare di sintassi), didattica dell’italiano, lingua letteraria del Novecento, lessicografia. È autrice di articoli e volumi scientifici, di manuali universitari e scolastici e di libri di divulgazione linguistica per bambini.

martedì 16 aprile 2013 – ore 14.30

Paola Brusasco

Lingua e/è potere:

studi postcoloniali e studi sulla traduzione

Paola Brusasco si occupa di teoria della traduzione e studi postcoloniali.[ Va' avanti ]

III Jornadas Internacionales sulla Literatura Infantil y Juvenil (Forlì, 25-26/3)

In concomitanza con la Fiera del Libro per Ragazzi di Bologna, lunedì 25 e martedì 26 marzo si svolgeranno a Forlì, presso la Vicepresidenza della Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione di Bologna (ex SSLMIT) le III Giornate Internazionali di Critica e Ricerca nell’ambito della Letteratura Infantile e Giovanile. Il convegno avrà luogo in Aula Magna – via Oberdan, 2 – e l’Aula 3 –Palazzo Montanari, corso della Repubblica, 136.

Il programma completo è disponibile a questo indirizzo.… [ Va' avanti ]

Bottega di traduzione Voland e Sapienza del Tradurre, Roma (20 e 21/03)

Mercoledì 20 marzo ore 17,30

Voland presenta la sua Bottega di traduzione editoriale

intervengono l’editore Daniela Di Sora, Daniele Petruccioli e Ludmila Negarville

 

Da anni la casa editrice Voland traduce  letterature,  ha cominciato da quelle slave ma si è occupata presto di altri paesi, altre lingue, altre voci. Nel corso degli anni ha sviluppato pratiche collaudate ma mutevoli, continuamente messe alla prova dal lavoro in redazione e dai traduttori con cui la casa editrice collabora più spesso.

Ecco perché Voland propone una serie di laboratori di traduzione editoriale –  rivolti sia a studenti e neolaureati desiderosi di avvicinarsi alla traduzione editoriale che a traduttori professionisti interessati a confrontarsi con il suo modo di lavorare – organizzati come una vera e propria bottega artigianale in cui non solo si lavora sulla traduzione dei testi ma ci si occupa anche di scouting, schede di lettura, progettazione editoriale, revisione.… [ Va' avanti ]