Categoria: Italia

La Casa della Traduzioni è ora ufficialmente in RECIT

La Casa delle Traduzioni è entrata ufficialmente a far parte di RECIT – Réseau
Européen des Centres Internationaux de Traducteurs littéraires (www.re-cit.eu/),
la rete internazionale dei centri di traduzione letteraria, che offrono
ospitalità e un luogo di lavoro, scambio e documentazione ai traduttori
letterari di ogni paese.
RECIT, istituita con la Carta di Procida il 21 settembre 1991, conta oggi
tredici centri sparsi in tutta Europa.… [ Va' avanti ]

Il lavoro del traduttore letterario: corso di specializzazione promosso dall’agenzia letteraria Herzog (4/12/2012 – 25/02/2013)

Milano, 4 dicembre 2012 – 25 febbraio 2013
(15ª edizione corso di specializzazione)

Il lavoro del traduttore letterario
(inglese, francese, tedesco, spagnolo)

La 15ª edizione del corso di specializzazione “Il lavoro del traduttore letterario” è rivolta a tutti coloro che intendono operare nel settore dell’editoria in qualità di traduttori. I primi 4 moduli, che inizieranno il 4 dicembre dovranno essere seguiti da tutti i partecipanti e saranno propedeutici ai laboratori delle singole lingue (inglese, francese, tedesco, spagnolo) che prenderanno avvio il 7 gennaio.… [ Va' avanti ]

Discorso di Susanna Basso in occasione della presentazione della nuova traduzione di Mrs. Dalloway

Pubblichiamo il testo dell’intervento di Susanna Basso in occasione dell’incontro “Rileggendo Virginia Woolf: La signora Dalloway, nella nuova traduzione di Anna Nadotti (Einaudi)” che si è tenuto giovedì 21 giugno presso Presso la libreria Borgopò, Torino.

 

 

 

Virginia Woolf apre il suo romanzo sussurrandoci una frase all’orecchio:

«Mrs Dalloway said she would buy the flowers herself»

SS SS SHHSSSHH VVVVFFFSSSHHHSSSFF

La sua voce è un fruscio, un dito sulle labbra a richiedere il nostro silenzio: attenzione!… [ Va' avanti ]

Corsi promossi da minimum fax, Roma

Tra le molte attività promosse dalla casa editrice minimum fax, segnaliamo qui i numerosi corsi di scrittura e non solo:

http://www.minimumfax.com/corsi/introduzione

 

Per saperne di più circa gli avvenimenti e le iniziative organizzate e/o che coinvolgono minimum fax:

http://www.minimumfax.com/index.php… [ Va' avanti ]

Translation. A transdisciplinary journal

Oggi è stata inaugurata al Salone del Libro di Torino la nuova rivista di traduzione Translation in collaborazione con la Nida School of Translation e a cura di alcuni dei migliori studiosi di traduzione nel mondo. Al momento è disponibile il numero inaugurale della rivista (per ora completamente in inglese) su richiesta gratuita e alcune informazioni sulla direzione che prenderà questa nuova rivista in futuro e le basi su cui è nata.… [ Va' avanti ]

“Tutto, anche niente, è meglio di una pessima traduzione” di Mario Cedrini

Nel blog dell’Indice dei Libri del Mese Mario Cedrini, economista e ricercatore presso l’Università del Piemonte Orientale nonché collaboratore dell’Università di Torino, commenta la traduzione di La globalizzazione intelligente, di Dani Rodrik (Laterza, 2011) e Antropologia economica. Storia, etnografia, critica di Chris Hann e Keith Hart (2011; ed. orig. Polity 2011).… [ Va' avanti ]

Corsi di lingua Inaltreparole

Inaltreparole gestisce corsi di lingua all’estero per privati, aziende e scuole.

 

Per maggiori informazioni consultare il sito:

http://www.inaltreparole.info/index.html

 

A questo link sono disponibili le destinazioni e i prezzi per i corsi intensivi di quest’estate (1 settimana, 20 ore di lezione con insegnanti madrelingua, 6 notti in albergo):

http://www.inaltreparole.info/viaggi.html… [ Va' avanti ]

Addio a Tabucchi: Tradurre è viaggiare verso un’opera

Videointerviste con lo scrittore Antonio Tabucchi, traduttore di Pessoa.

“Per fare una traduzione ci vuole arroganza e ci vuole umiltà.”
<http://www.scrittoriperunanno.rai.it/video.asp?currentId=113>

In Portogallo per Pessoa.

http://www.scrittoriperunanno.rai.it/scrittori.asp?currentId=8

 

Antonio Tabucchi nasce a Vecchiano in provincia di Pisa nel 1943.
A Parigi negli anni Sessanta si imbatte per caso in un libro di Fernando Pessoa.… [ Va' avanti ]

Chi difende la dignità della cultura? di Gianfranco Petrillo

Sul sito http://www.cadoinpiedi.it/2012/02/08/caro_baricco_ti_scrivo.html si può leggere la lettera sotto la quale Andrea Rényi ai primi di febbraio ha raccolto altre 175 firme per poi mandarla due volte alla Repubblica per protestare contro il vizio di Alessandro Baricco di non menzionare mai nella sua rubrica il nome dei traduttori dei libri stranieri che raccomanda e per ricordargli che farlo sarebbe un obbligo di legge.… [ Va' avanti ]

FABER BLOG | La cultura raccontata da chi la fa: Paola Mazzarelli

FABER BLOG è un interessante blog del Sole 24 ore in cui ogni settimana viene scelto un blogger che possa raccontare la propria esperienza in un determinato campo.

Nel caso specifico della traduzione, ci tengo a segnalare la blogger Paola Mazzarelli, che nell’ultima settinana ha raccontato le miserie e lo splendore del proprio mestiere di traduttrice editoriale.… [ Va' avanti ]