Categoria: Italia

Tradurre per l’editoria (settembre-novembre 2013)

Tradurre per l’editoria
Corso pratico per traduttori editoriali – IX edizione

Lingue di lavoro: inglese, francese, spagnolo, tedesco e, da questa
edizione, portoghese!

dal 16 settembre al 19 novembre 2013

http://www.langueparoleformazione.com/corso-per-traduttori-editoriali/

Per tutti gli iscritti a Biblit e Biblitiana la tariffa early bird è valida
fino all’inizio delle lezioni (16 settembre).

Per informazioni e adesioni: info@langueparole.com[ Va' avanti ]

Festival “La punta della lingua” (Ancona e dintorni, 4-6/7)

All’interno di “La punta della lingua – Poesia Festival”, segnaliamo gli incontri legati alla traduzione.

Giovedì 4 luglio alle 18.45, nella Chiesa di S. Maria a Portonovo il poeta inglese Roger McGough e il traduttore Franco Nasi leggono poesie di McGough (ognuno nella sua lingua).

Venerdì 5 luglio alle 15.30, presso il Centro Visite Parco del Conero di Sirolo, Riccardo Duranti racconta la sua traduzione delle poesie di Raymond Carver. Intervengono la traduttrice Stella Sacchini e l’editore ed editor di stretta osservanza carveriana Massimo Canalini.

Sabato 6 luglio alle 18.00, presso l’agriturismo Accipicchia di Portonovo, slam di traduzione sul Bestiario immaginario di Roger McGough. Competono Franco Nasi e Riccardo Duranti.… [ Va' avanti ]

Corso intensivo di traduzione di testi post-coloniali, Pisa

Il corso accademico intensivo di traduzione di narrativa contemporanea, editoria e cinema nasce dall’esperienza pluriennale del Master di II livello in Traduzione di Testi Postcoloniali attivato dall’Università di Pisa. Il corso, della durata complessiva di 48 ore, si prefigge di fornire competenze utili e strumenti specifici a chi desideri intraprendere o perfezionare la carriera del traduttore letterario per il cinema e per l’editoria.

I giorni di studio sono articolati in tre laboratori traduttivi intensivi dall’inglese all’italiano, caratterizzati da una didattica non convenzionale e da un approccio multidisciplinare: il laboratorio di narrativa e il workshop di editoria saranno guidati da professionisti impegnati da anni nella realtà editoriale; il seminario di traduzione di testi audiovisivi sarà condotto da due tra i migliori professionisti del settore.[ Va' avanti ]

Foresteria della Casa delle Traduzioni, Roma

La Casa delle Traduzioni è lieta di comunicare che, nei mesi di gennaio e febbraio 2014, il soggiorno presso la foresteria verrà offerto gratuitamente (salvo il pagamento di euro 30 di spese di gestione). Saranno consentiti, per ciascun traduttore, soggiorni della durata di 14 giorni.

La foresteria della Casa delle Traduzioni è una struttura ricettiva extralberghiera senza fini di lucro, riservata ai traduttori stranieri di autori italiani, con preferenza per i traduttori letterari. Per favorire la mobilità dei giovani verrà data la precedenza a traduttori di età inferiore a 35 anni.

I traduttori stranieri che desiderino sottoporre la propria richiesta di ospitalità presso la foresteria debbono inviare un breve curriculum vitae, corredato di nota bibliografica, una copia del contratto di traduzione e il modulo di iscrizione compilato in ogni parte.… [ Va' avanti ]

Laboratorio di traduzione teatrale, Roma (luglio – settembre)

Nell’ambito del progetto Donne Fuori Scena, vincitore del contest nazionale
#NoViolenza #Donne – Idee per fermare la violenza, promosso da AIED e
Coocoon Projects, iniziano i laboratori di traduzione teatrale di
drammaturgia contemporanea internazionale. I testi selezionati, provenienti
dai cinque continenti, trattano il tema della violenza contro le donne nelle
sue diverse declinazioni (violenza fisica, sessuale, psicologica, economica,
stalking); i testi tradotti dai partecipanti al laboratorio verranno
utilizzati come materiale di riferimento in tutte le fasi successive del
progetto Donne Fuori Scena: laboratori nelle scuole secondarie di secondo
grado, nelle Università, nei Centri Antiviolenza e nelle carceri. Infine,
animeranno una rassegna teatrale itinerante che si svolgerà in vari teatri e
luoghi della Capitale.… [ Va' avanti ]

Letti di notte (21/06)

Letti di notte
La grande notte del libro… a Torino
21 giugno 2013
La notte del libro che il 21 giugno animerà più di duecento tra librerie e biblioteche in tutta Italia e oltre confine sarà una grande notte bianca a Torino.
Una ventina i “luoghi” in Piemonte, di cui tredici solo a Torino, che nella prima notte d’estate ospiteranno tantissime iniziative all’insegna di creatività e condivisione per far scoprire la forza delle vere case del libro: librerie e biblioteche.
Nata nel 2012 da un’idea dell’editore Marcos y Marcos e del libraio di Piazza Repubblica Libri di Cagliari, quest’anno grazie al coordinamento dell’associazione Letteratura rinnovabile, Letti di notte è diventata vera Festa del Libro collettiva che coinvolge quaranta editori, più di duecento tra librerie e biblioteche e tantissimi autori.
[ Va' avanti ]

Traduttori a La grande invasione (Ivrea, TO, 21-23/6)

All’interno del festival La grande invasione di Ivrea, organizzato in collaborazione con l’editore Minimum fax, segnaliamo tre appuntamenti legati alla traduzione. Tutti e tre gli incontri sono ospitati dal Museo Tecnologic@mente e iniziano alle 11 di mattina.

Tommaso Pincio, traduttore del Grande Gatsby, racconta Francis Scott Fitzgerald (venerdì 21 giugno)

Martina Testa, traduttrice della Ragazza dai capelli strani, racconta David Foster Wallace (sabato 22 giugno)

Ilide Carmignani, traduttrice di 2666, racconta Roberto Bolaño (domenica 23 giugno)

Il sito del festival è http://www.lagrandeinvasione.it.… [ Va' avanti ]

Ilide Carmignani su Gabriel García Márquez, Roma (11/06)

Alla Casa delle Traduzioni martedì 11 giugno ore 17,30-19

 

Ilide Carmignani

Antiche magioni di calicanto

La traduzione dell’Autunno del Patriarca

 

Attraverso esempi tratti dalla traduzione italiana dell’Autunno del patriarca di Gabriel García Márquez, si illustrerà come il contesto socioculturale di arrivo condiziona le strategie di mediazione, portando il traduttore ad adottare metodi opposti quali l’addomesticamento o lo straniamento pur di raggiungere gli stessi fini

 

Ilide Carmignani, traduttrice e consulente editoriale. Fra i suoi autori: R. Bolaño, J. L. Borges, L. Cernuda, Fogwill, C. Fuentes, A. Grandes, G. García Márquez, P. Neruda, J. C. Onetti, O. Paz, A. Pérez-Reverte. Ha tradotto tutta l’opera di L. Sepúlveda. Nel 2000, ha vinto il I Premio di Traduzione Letteraria dell’Instituto Cervantes.… [ Va' avanti ]

Corsi 2013-1014 alla Scuola di specializzazione editoriale (agenzia formativa Tuttoeuropa, Torino)

CORSI 2013-2014

TRADUZIONE EDITORIALE dall’INGLESE
principali laboratori di traduzione: Maurizia Balmelli, Susanna Basso, Norman Gobetti, Paola Mazzarelli, altri da definire;
revisione di traduzione: Grazia Giua (Einaudi)
altri insegnamenti: Giulia Baselica, Rossella Bernascone, Mauro Pistoi

TRADUZIONE EDITORIALE dallo SPAGNOLO
principali laboratori di traduzione: Ilide Carmignani, Gina Maneri, Maria Nicola, altri da definire
revisione di traduzione: Francesca Erba (Adelphi)
altri insegnamenti: Giulia Baselica, Rossella Bernascone, Mauro Pistoi

 

Ogni corso:
300 ore di laboratori e seminari + 300 ore di stage (novembre-giugno)
completamente gratuito
ammissione per concorso (numero chiuso, prove a fine ottobre)
frequenza obbligatoria
requisito minimo di partecipazione: laurea magistrale
titoli preferenziali: una o più traduzioni pubblicate

INFO http://tuttoeuropa.it/scuola-di-specializzazione-in-traduzione-editoriale/[ Va' avanti ]

Scuola di Specializzazione per traduttori editoriali: incontri di GIUGNO

mercoledì 5 giugno 2013 – ore 14.30

Camilla Miglio

Le tracce dell’oralità nella scrittura.

Ripetizioni, anacronismi, incongruenze, coloriture nella traduzione delle Fiabe dei Grimm.

Camilla Miglio, germanista, comparatista e traduttrice, ha insegnato per un decennio all’Università Orientale di Napoli e dal 2010 insegna all’Università Sapienza di Roma. Ha tradotto autori tedeschi del Romanticismo e del Novecento, tra cui i Fratelli Grimm, Brentano, Liebenskind, Kafka, Enzensberger, Waterhouse, Draesner. Tra le sue pubblicazioni volumi su Herder, Novalis, Goethe, Brentano, Rilke, Benn, Bachmann, Kafka, Celan. Su teoria e storia della traduzione ha curato due volumi (Il demone a vela. Traduzione e riscrittura tra didattica e ricerca, L’Orientale, Napoli 2006; Dello scrivere e del tradurre, L’Orientale, Napoli 2007).[ Va' avanti ]