Categoria: Italia

Dell’arte del tradurre: problemi e riflessioni (Roma, 31/5)

Venerdì 31 maggio, alle ore 9.30, presso l’’aula Partenone del Museo dell’’Arte Classica, nell’’ambito del progetto Theatron -– Teatro Antico alla Sapienza si terrà un seminario dal titolo “Dell’’arte del tradurre: problemi e riflessioni”. L’’incontro sarà un’’occasione per la messa a punto e la discussione delle problematiche che tengano conto delle diverse operazioni traduttive possibili, per esempio, non solo da una lingua all’’altra ma anche da un codice all’’altro.

Introduzione

Anna Maria Belardinelli (Sapienza Università di Roma)

Interventi

Angela Andrisano (Università di Ferrara): Come tradurre le Trachinie di Sofocle

Giorgio Ieranò (Università di Trento): The finest of all greeks plays: tradurre l’Agamennone di Eschilo da Robert Browning a Ezra Pound (e oltre)

Camilla Miglio (Sapienza Università di Roma): “Svanisco e ame divengo io stessa ombra”.… [ Va' avanti ]

L’Italia che legge. Gusti e abitudini di un popolo di non lettori, Roma (22/05)

Alla Casa delle Traduzioni mercoledì 22 maggio ore 17,30-19 si terrà una Conferenza sulla lettura in Italia, sulla diffusione dei libri stranieri e delle traduzioni a cura di Giovanni Solimine, docente di Biblioteconomia e di Management delle biblioteche presso la Facoltà di Lettere dell’Università degli studi di Roma “Sapienza”, Direttore della Scuola di specializzazione in beni archivistici e librari, autore del libro L’Italia che legge, pubblicato da Laterza.

 

MAGGIO DEI LIBRI invito 22 05

 

 

 

casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it

http://www.comune.roma.it/wps/portal/pcr?jppagecode=casa_traduzioni.wp[ Va' avanti ]

Corso Aamod sul diritto d’autore, Roma (27-28/05)

Il 27 e 28 maggio alla Sala Zavattini dell’Archivio audiovisivo del
movimento operaio e democratico, a Roma, l’Associazione videoteche
mediateche italiane e l’Archivio audiovisivo del movimento operaio e
democratico organizzano un corso di formazione e aggiornamento rivolto ai
professionisti che operano nelle biblioteche, negli archivi, nelle
mediateche e cineteche, nei musei, nelle scuole e università, nonché a tutti
gli operatori culturali. Il corso affronterà il tema del diritto d’autore e
degli audiovisivi nell’evoluzione all’interno della normativa italiana, per
delineare gli aspetti normativi e gestionali legati all’attività
bibliotecaria, mediatecaria e cinetecaria, museale e didattica nelle scuole.
Il corso fornirà indicazioni normative e linee guida per affrontare
correttamente le svariate casistiche che, nel rispetto del diritto d’autore,
si possono verificare sia nella gestione delle attività interne alle
biblioteche, mediateche e cineteche, sia nelle iniziative culturali rivolte
all’esterno.… [ Va' avanti ]

Nell’ambito del Salone del Libro di Torino la rivista “tradurre” organizza tre incontri sul lavoro del traduttore in diretta

Venerdì 17 maggio, Spazio Incontri ore 19

Yasmina Melaouah traduce Daniel Pennac. Introduce Mario Marchetti.

Sabato 18 maggio, Spazio Incontri ore 19

Hado Lyria traduce Manuel Vazquez Montalbán. Introduce Damiano Latella.

Domenica 19 maggio, Spazio Incontri ore 19

Rossella Bernascone traduce Il Diario di una schiappa di Jeff Kinney. Introduce Susanna Basso.… [ Va' avanti ]

Scuola di Specializzazione per traduttori editoriali: incontri di MAGGIO

giovedì 9 maggio 2013 – ore 14.30

Mariagiulia Castagnone

Dietro le quinte

I segreti del lavoro editoriale

Mariagiulia Castagnone è stata direttore editoriale delle Edizioni Piemme fino al giugno 2012 e ora è nel consiglio di amministrazione, dove si occupa degli autori istituzionali della casa editrice (Khaled Hosseini, Michael Connelly, Alessandro Perissinotto, e altri) e di pubbliche relazioni. Ha cominciato a lavorare in editoria presso l’agente letterario Eric Linder, poi è passata in Feltrinelli come editor della narrativa straniera, in Sperling & Kupfer come direttore editoriale, ha fondato con altri soci la casa editrice Anabasi e poi ha lavorato un paio d’anni alla Marsilio. Ha tradotto molto, spaziando dai classici come Edith Wharton ad autori come John Fante, Charles Bukowski, Doris Lessing, Jonathan Coe, Angela Carter, Norah Ephron, Martin Cruz Smith.[ Va' avanti ]

Translation: Language across Languages, Pavia (3-4/10)

Translation: Language across Languages
3rd International Workshop

Pavia, October 2013

LETiSS officially announces its 3rd International Workshop that will be held
in Pavia in October 2013, under the title Translation: Language across
Languages.
I am attaching to this email the announcement of the event. It contains all
the relevant information about the Workshop programme. The Workshop is open
to students, Ph.D. candidates, Post-docs, researchers, translators, and
language teachers.

As usual for LETiSS events, no tuition fee is required.
Furthermore, 10 advanced students in linguistics and related fields will be
selected by the Organizing Committee, and LETiSS will cover their
accommodation expenses. The main criterion will be the degree of
relatedness/pertinence of their research interests with the topics of the
Workshop.… [ Va' avanti ]

Maggio dei libri, Roma (23/04)

Maggio dei libri

“Leggere fa crescere” alla Casa delle Traduzioni

 

Martedì 23 aprile ore 17,30-19

Un’indagine sui  traduttori editoriali

Nell’incontro verranno presentati i risultati di un’indagine sul lavoro dei traduttori editoriali, con particolare riguardo alle tariffe e alle prassi contrattuali, condotta dal network per traduttori letterari BIBLIT. Intervengono Marina Rullo (BIBLIT), la traduttrice francese Marguerite Pozzoli e Davide Imola, esperto del mercato delle professioni.

 

Istituzione Biblioteche Comune di Roma

Via degli Avignonesi, 32 – 00187 Roma

Tel. 0645460720/0645460723

casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it

http://www.comune.roma.it/wps/portal/pcr?jppagecode=casa_traduzioni.wp

 

 

 

 

MAGGIO DEI LIBRI 23 04[ Va' avanti ]

Tradurre libri per ragazzi, Roma (entro il 23/04)

http://tinyurl.com/cs6kdlb

Alla Casa delle traduzioni, via degli Avignonesi 32, Roma
nell’ambito del Maggio dei Libri
martedì 7-14-21-28 maggio ore 15–18

Laboratorio di traduzione condotto da Maurizio Bartocci, docente di
Traduzione Letteraria e Letteratura inglese al corso di laurea magistrale in
Interpretariato e Traduzione presso la LUSPIO-Università degli Studi
Internazionali di Roma.

Saranno ammessi al laboratorio 12 partecipanti.

Requisiti per la partecipazione

• iscrizione Bibliocard

• possesso di almeno un titolo di laurea triennale in discipline
linguistiche

• un’alta competenza della lingua inglese e della lingua italiana

• aver superato la prova di accesso di traduzione del brano (vedi
http://tinyurl.com/cs6kdlb)

la prova di traduzione dovrà essere inviata in formato .pdf, entro il 23
aprile alle ore 12, all’indirizzo casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it[ Va' avanti ]

Incontri sulla traduzione organizzati dal Salone del Libro, Torino (16-19/05)

SALONE DEL LIBRO DI TORINO

l’AutoreInvisibile 2013

https://www.facebook.com/AutoreInvisibile

 

 

Giovedì 16 maggio

 

Ore 12     

Il contratto di edizione di traduzione

Intervengono: Elisa Comito (Strade)

 

Ore 14-16

Prima dopo e nel frattempo: il resto della filiera

 

L’agente

Rosaria Carpinelli (Consulenze Editoriali)

 

L’editor di narrativa straniera

Andrea Canobbio (Einaudi)

 

L’ufficio diritti

Cristina Foschini (GeMS)

 

L’ufficio stampa

Valentina Fortichiari (Longanesi)

 

Ore 16

Editoria in transizione: capire i cambiamenti per cogliere le  opportunità di lavoro

Intervengono: Mattia Carratello (Sellerio), Gioia Guerzoni, Anna Mioni (AC²), Roberta Scarabelli (A.I.T.I.)

 

Ore 17.30

A volte ritornano: nuova edizione riveduta e corretta Franca Cavagnoli

 

 

Venerdì 17 maggio

 

Ore 11

Come si fa una proposta editoriale

Intervengono: Simona Cives (Casa delle Traduzioni, Biblioteche di Roma), Angelo Molica Franco (Del Vecchio), Simona Olivito (E/O), Claudia Tarolo (Marcos y Marcos)

 

Ore 13.30

Prima dopo e nel frattempo: il resto della filiera

 

Il commerciale

Pietro Biancardi (Iperborea) e Marco Cassini (minimum fax)

 

Le librerie

Romano Montroni

 

Ore 14.30

Traduttore e redattore a confronto

Il re pallido di David Foster Wallace e Cicatrici di Juan José Saer

Intervengono: Giovanna Granato con Alessandra Montrucchio (Einaudi), Gina Maneri con Lorenzo Ribaldi (La Nuova Frontiera)

 

Ore 16.00

Translating fifty (and more) shades

Intervengono: Alessandra Bazardi (Harlequin), Martina Donati (Newton Compton), Federica Magro (Rizzoli), Joy Terekiev (Mondadori)

 

 

Sabato 18 maggio

 

Ore 11

Traduzione e riscrittura nella letteratura per ragazzi Cristina Brambilla (Piemme), Carlo Gallucci (Gallucci), Fiammetta Giorgi (Mondadori Ragazzi), Beatrice Masini (RCS)

 

Ore 13

Traduttore e redattore a confronto

Versioni di me di Dana Spiotta e Il barone sanguinario di Vladimir Pozner

Intervengono: Francesco Pacifico con Martina Testa (minimum fax), Giuseppe Girimonti Greco e Lorenza Di Lella  con Valeria Perrucci e Ena Marchi

(Adelphi)

 

Ore 14.30

Il Dizionario delle Collocazioni

Paola Tiberii (Zanichelli)

Al termine Lorenzo Enriques annuncerà il nome del vincitore

del Premio Zanichelli   Giornate della Traduzione 2013.[ Va' avanti ]

Scrivere e leggere il gotico, Milano (4-5/05)

La Piccola scuola di arti narrative di Marcos y Marcos presenta

CRITICA DELLA RAGION GOTICA
Laboratorio sul gotico scritto e letto
a cura di Luca Scarlini
Il gotico è una delle chiavi della grande letteratura, oppure è un viatico al pop estremo, che sconfina nel trash.
La sensazione di spaesamento, perdita di controllo, estrema alienazione che è propria della contemporaneità, vive di oscure percezioni e inquietudine di sogni.
Gotico, come le guglie delle cattedrali medievali, è ciò che indica luoghi lontani e costringe l’osservatore a un conto con se stesso e con i propri limiti.
In quattordici ore, Luca Scarlini, usando alcune pietre miliari delle letteratura gotica, da Collins, a Puskin, da Gogol’ a Lovecraft, Stoker e molti altri, disegnerà i meccanismi di uno dei generi più fortunati nella produzione popolare.
[ Va' avanti ]