Incontri sulla traduzione organizzati dal Salone del Libro, Torino (16-19/05)

SALONE DEL LIBRO DI TORINO

l’AutoreInvisibile 2013

https://www.facebook.com/AutoreInvisibile

 

 

Giovedì 16 maggio

 

Ore 12     

Il contratto di edizione di traduzione

Intervengono: Elisa Comito (Strade)

 

Ore 14-16

Prima dopo e nel frattempo: il resto della filiera

 

L’agente

Rosaria Carpinelli (Consulenze Editoriali)

 

L’editor di narrativa straniera

Andrea Canobbio (Einaudi)

 

L’ufficio diritti

Cristina Foschini (GeMS)

 

L’ufficio stampa

Valentina Fortichiari (Longanesi)

 

Ore 16

Editoria in transizione: capire i cambiamenti per cogliere le  opportunità di lavoro

Intervengono: Mattia Carratello (Sellerio), Gioia Guerzoni, Anna Mioni (AC²), Roberta Scarabelli (A.I.T.I.)

 

Ore 17.30

A volte ritornano: nuova edizione riveduta e corretta Franca Cavagnoli

 

 

Venerdì 17 maggio

 

Ore 11

Come si fa una proposta editoriale

Intervengono: Simona Cives (Casa delle Traduzioni, Biblioteche di Roma), Angelo Molica Franco (Del Vecchio), Simona Olivito (E/O), Claudia Tarolo (Marcos y Marcos)

 

Ore 13.30

Prima dopo e nel frattempo: il resto della filiera

 

Il commerciale

Pietro Biancardi (Iperborea) e Marco Cassini (minimum fax)

 

Le librerie

Romano Montroni

 

Ore 14.30

Traduttore e redattore a confronto

Il re pallido di David Foster Wallace e Cicatrici di Juan José Saer

Intervengono: Giovanna Granato con Alessandra Montrucchio (Einaudi), Gina Maneri con Lorenzo Ribaldi (La Nuova Frontiera)

 

Ore 16.00

Translating fifty (and more) shades

Intervengono: Alessandra Bazardi (Harlequin), Martina Donati (Newton Compton), Federica Magro (Rizzoli), Joy Terekiev (Mondadori)

 

 

Sabato 18 maggio

 

Ore 11

Traduzione e riscrittura nella letteratura per ragazzi Cristina Brambilla (Piemme), Carlo Gallucci (Gallucci), Fiammetta Giorgi (Mondadori Ragazzi), Beatrice Masini (RCS)

 

Ore 13

Traduttore e redattore a confronto

Versioni di me di Dana Spiotta e Il barone sanguinario di Vladimir Pozner

Intervengono: Francesco Pacifico con Martina Testa (minimum fax), Giuseppe Girimonti Greco e Lorenza Di Lella  con Valeria Perrucci e Ena Marchi

(Adelphi)

 

Ore 14.30

Il Dizionario delle Collocazioni

Paola Tiberii (Zanichelli)

Al termine Lorenzo Enriques annuncerà il nome del vincitore

del Premio Zanichelli   Giornate della Traduzione 2013.

 

Ore 16

A volte ritornano: La signora Dalloway e La via del tabacco

Intervengono: Anna Nadotti (Einaudi), Luca Briasco (Fazi)

 

 

Domenica 19 maggio

 

Ore 11

Dizionari e traduzione: il nuovo WOW e l’Analogico

Intervengono: Anna Ravano con Monica Harvey Slowikowska e Donata Feroldi (Zanichelli)

 

Ore 12

Di cosa parliamo quando parliamo di traduzione Susanna Basso

 

Ore 14     

Scrittore e traduttore a confronto: Cuore di bestia (Keller)

Intervengono: l’autrice Noëlle Revaz e Maurizia Balmelli

 

 

A cura di Ilide Carmignani.

 

Gli incontri si terranno nella Sala Professionali o nella sala attigua. Per

informazioni: www.salonelibro.it

 

 

I nostri relatori

 

Maurizia Balmelli nasce a Locarno ed emigra a Parigi per fare teatro –

frequenta la scuola Jacques Lecoq – poi a Torino per scrivere – alla scuola

Holden. A Napoli scrive per la televisione (RAI) e, di nuovo a Torino,

inizia a tradurre narrativa dal francese, poi anche dall’inglese. Il suo

primo titolo è Io sono il tenebroso, di Fred Vargas. Tra gli autori che ha

tradotto o traduce: J.M.G. Le Clézio, Agota Kristof, Aleksandar Hemon,

Cormac McCarthy, Martin Amis, Emmanuel Carrère, Ian McEwan. Con la

traduzione di Suttree, Cormac McCarthy, nel 2010 vince il premio Vallombrosa

Von Rezzori. Da dieci anni insegna alla scuola di specializzazione per

traduttori editoriali di Torino.

     

Susanna Basso è nata e vive a Torino dove insegna e traduce. Da molti anni

collabora con la casa editrice Einaudi. Tra gli autori tradotti: Ian McEwan,

Martin Amis, Kazuo Ishiguro, Julian Barnes, Alice Munro, Paul Auster, Jane

Austen. Nel 2010 ha pubblicato il saggio Sul tradurre. Esperienze e

divagazioni militanti. Milita ancora.

 

Alessandra Bazardi si è laureata all’Università di Pavia in Lettere

Classiche con una tesi su Ecateo di Mileto. Dopo un corso di giornalismo, è

diventata giornalista pubblicista. E’ entrata nel mondo dell’editoria nel

1990 come editor. Dal dicembre 2003 è direttore editoriale di Harlequin

Mondadori.

 

Pietro Biancardi, nato a Milano, dopo la laurea in Lingue e letterature

straniere ha lavorato e collaborato per diversi marchi editoriali italiani

(tra cui il Saggiatore e Feltrinelli) prima di “tornare a casa” nel 2009 in

Iperborea, casa editrice fondata da sua madre, Emilia Lodigiani.

 

Cristina Brambilla è nata a Milano. Ha iniziato la sua carriera come

copywriter per poi dedicarsi alla letteratura per ragazzi. Scrittrice,

freelance writer, redattrice, foreign book editor per le collane Battello a

Vapore e Freeway (Piemme), traduttrice dall’inglese di libri per il primo

ciclo elementare e prescolare (Mondadori, Battello a Vapore, Babalibri).

Libri pubblicati: Odore di Brodo, Spettri in Palio, I custodi degli scacchi

neri (Salani); Il drago in discarica, La chiave dell’alchimista, I sette

demoni di Venezia, Al primo sangue (Mondadori), L’estate in cui caddero le

stelle (Mondadori); una quantità di Scooby Doo (Battello a Vapore), Le

avventure del piccolo Simbad insieme a Serena Daniele e Maria Bastanzetti

con lo pseudonimo di Noor Baba (Battello a Vapore).

 

Luca Briasco è americanista e editor presso Einaudi Stile libero. Con Mattia

Carratello ha curato La letteratura americana dal 1900 a oggi (Einaudi

2011).

 

Andrea Canobbio è nato a Torino. Ha iniziato a lavorare nell’editoria nel

1989 al Gruppo Fabbri Bompiani. Nel 1991 è passato all’Einaudi, dove si è

occupato a lungo di letteratura anglosassone e francese. Dal 2006 è

responsabile della Letteratura straniera (Supercoralli, Coralli e

Arcipelago) e della collana di saggistica narrativa Frontiere. Come autore

ha pubblicato alcune opere di narrativa, tra cui ll naturale disordine delle

cose (Einaudi 2004), Presentimento (Nottetempo 2007) e il recente Tre anni

luce (Feltrinelli 2013).

 

Rosaria Carpinelli è nata a Milano. Laureata in Filosofia della Scienza

all’Università della Sapienza a Roma, ha cominciato a lavorare in campo

editoriale nel 1978 alla Bompiani, da redattore. Alla Sperling & Kupfer ha

affiancato Tiziano M. Barbieri e poi alla RCS Libri, fino al 2005, ha

ricoperto tra le altre la posizione di direttore editoriale Rizzoli e

successivamente di direttore della Divisione Libri; è passata alla Fandango

Libri a Roma sviluppando un’attività editoriale all’interno della casa di

produzione cinematografica di Domenico Procacci. Tornata a Milano nel 2008,

ha creato una sua società di Consulenze Editoriali che rappresenta i diritti

di autori italiani, in Italia e all’estero (www.consulenzeditoriali.it).

 

Mattia Carratello lavora presso la casa editrice Sellerio. È stato editor in

Neri Pozza, dove ha curato la collana di letteratura e saggistica

contemporanea Bloom, e in precedenza direttore editoriale della casa

editrice Fanucci e editor di narrativa straniera per Einaudi Stile libero.

Dottore di ricerca in letteratura angloamericana, ha curato per Einaudi

assieme a Luca Briasco il volume La letteratura americana dal 1900 a oggi.

Dizionario per autori. Insieme a Stefano Ratchev è autore di musiche per il

cinema, e ha scritto le colonne sonore di diversi film, tra cui Pranzo di

ferragosto di Gianni Di Gregorio, Il rosso e il blu di Giuseppe Piccioni, Un

giorno speciale di Francesca Comencini, e la serie televisiva I delitti del

BarLume di Sky Cinema.

 

Marco Cassini è il co-fondatore di minimum fax. È autore di una monografia

su Raymond Carver (Carver, Gribaudo Paravia 1997) e ha curato per minimum

fax Beats & bites (1996), una raccolta di citazioni, interviste e saggi

sulla beat generation. Insieme a Martina Testa ha curato l’antologia Burned

Children of America (minimum fax, 2001), una raccolta di racconti inediti

scritti dai più promettenti giovani autori americani di oggi. Nel 2008 è

uscito Refusi, Diario di un editore incorreggibile, edito da Laterza.

 

Franca Cavagnoli ha pubblicato i romanzi Una pioggia bruciante e Non si è

seri a 17 anni, e i saggi Il proprio e l’estraneo nella traduzione

letteraria di lingua inglese e La voce del testo (Feltrinelli 2012). Ha

tradotto e curato opere di J.M. Coetzee, Nadine Gordimer, Katherine

Mansfield, Toni Morrison, V.S. Naipaul. Collabora alle pagine culturali di

“il manifesto” e “Alias”. Insegna traduzione presso le Università di Milano

e di Pisa. Nel 2010 ha vinto il premio Fedrigoni –Giornate della traduzione

letteraria e nel 2011 il premio Von Rezzori.

 

Simona Cives è responsabile presso il Comune di Roma, Istituzione Sistema

Biblioteche Centri Culturali,  della “Casa delle Traduzioni”. Ha pubblicato

recensioni, articoli e saggi su temi di biblioteconomia e letteratura e si

occupa di promozione del libro e della lettura.

 

Elisa Comito lavora come traduttrice a tempo pieno dall’inglese, dal

francese e dal romeno, soprattutto in campo editoriale e legale. È socia di

STRADE, dell’AITI e iscritta all’albo dei consulenti tecnici del tribunale

di Roma. Per STRADE coordina l’osservatorio sui contratti e il diritto

d’autore, un gruppo di lavoro con funzioni di informazione e consulenza per

i traduttori editoriali, attualmente impegnato nella costruzione di una rete

legale a sostegno dei traduttori.

 

Lorenza Di Lella è traduttrice di narrativa e saggistica. Tiene corsi di

traduzione letteraria a Napoli e Roma. Ha tradotto opere di R. Debray, B.

Hale, V. Pozner, B. Quiriny, Y. Reza, J.-Ph. Toussaint, M. Tremblay.

Collabora a un progetto editoriale dedicato alla letteratura latinoamericana

(«Gli Eccentrici», Ed. Arcoiris) e lavora spesso a quattro mani con Federica

Di Lella, Giuseppe Girimonti Greco e Maria Laura Vanorio.

 

Martina Donati lavora nel settore editoriale da oltre quindici anni avendo

ricoperto incarichi differenti in diversi marchi editoriali. E’ stata capo

ufficio stampa di DeriveApprodi, Fanucci, Arcana, Fazi Editore. Responsabile

editoriale del settore narrativa adulti e giovani adulti di Giunti Editore

dove ha fondato la collane Y, M e A e dal settembre 2012 è entrata in Newton

Compton come consulente editoriale, diventando Responsabile della

Comunicazione dal gennaio del 2013. Si occupa anche di editing di testi

italiani e revisione di traduzioni dalla lingua inglese.

 

Lorenzo Enriques, dal 1978 è amministratore delegato della casa editrice

Zanichelli, dove segue in particolare il settore lessicografico.

 

Donata Feroldi, autrice insieme a Elena Dal Pra del Dizionario Analogico

della Lingua Italiana Zanichelli, è studiosa di letteratura comparata oltre

che lessicografa.  Traduttrice di  Margherita Porete, Théophile Gautier,

Émile Zola, Paul Morand, Pierre Drieu La Rochelle, Marguerite Duras, Guy

Debord e Yves Bonnefoy, si è occupata a lungo di Victor Hugo: oltre ad aver

tradotto L’Uomo che ride (Mondadori 1999), Notre-Dame de Paris (Feltrinelli

2002) e L’ultimo giorno di un condannato a morte (Feltrinelli 2012), gli ha

dedicato il volume La chiave della Porta rossa. Leggere Victor Hugo (peQuod

2008). Ha collaborato con le riviste “Arsenal littératures”, “il Gallo

silvestre”, “Testo a Fronte”, “Poesia” e “Informazione filosofica”. Un suo

contributo teorico sulla traduzione è contenuto nel volume collettaneo Stare

tra le lingue (Manni 2003).

 

Valentina Fortichiari è nata, vive e lavora a Milano. Dirige le Relazioni

Esterne della casa editrice Longanesi. Da anni docente a contratto di

comunicazione e uffici stampa per numerosi Master di Editoria. Ha curato  e

cura le opere di Cesare Zavattini e di Guido Morselli. Autrice di un romanzo

(Lezione di nuoto, Guanda) e di un manuale di nuoto (Nuotare tutti, subito e

bene, Tea).

 

Cristina Foschini si laurea a Bologna nel 1990 in Lingue e letterature

straniere moderne. Nel 1991 inizia a lavorare come assistente nell’ufficio

diritti dell’allora gruppo Longanesi (Longanesi, Guanda e TEA), due anni

dopo ne diventa responsabile sotto Mario Spagnol. Dal 2005 è direttore

dell’ufficio acquisizioni e diritti e consigliere del Gruppo Mauri Spagnol.

Dal 2011 fa parte della Commissione per il diritto d’Autore dell’Aie. Ha

tenuto lezioni presso i master di editoria dell’Università la Sapienza di

Roma, dell’Università di Bologna promosso da Umberto Eco, della scuola per

Librai Umberto ed Elisabetta Mauri e di quella di Orvieto dell’ALI e

seminari  presso il Circolo dei Lettori di Torino e nell’ambito delle

Giornate della traduzione letteraria presso l’Università di Urbino.

 

Carlo Gallucci, editore e giornalista. Ha studiato fisica, ma per il lavoro

ha poi imboccato strade più letterarie. E’ nato a Perugia nel 1960 e vive a

Roma. Si muove in Vespa. Pratica l’editoria come gioco di famiglia, in

particolare con i due figli adolescenti.

 

Fiammetta Giorgi è responsabile editoriale dei Libri Mondadori per Ragazzi

dal 2005. Laureata in Lettere classiche, ha iniziato a lavorare per

l’editoria nel 1991 come redattore di scolastica (Einaudi, Bompiani). Nel

1995 è passata alla narrativa con i Tascabili Bompiani. Ha tradotto

letteratura per l’infanzia dal tedesco e dall’inglese; fra i suoi autori si

contano Christine Nöstlinger e Ann Brashares.

 

Giuseppe Girimonti Greco è traduttore di narrativa e saggistica. Si occupa

di autori del Rinascimento, di letteratura francese e di teoria della

letteratura. Tiene corsi di traduzione letteraria a Napoli e Milano. Ha

tradotto e curato opere di P. Assouline, L. Finas, R. Jauffret, H. Michaux,

V. Pozner, B. Quiriny, A. Volodine. Lavora spesso a quattro mani, con Maria

Laura Vanorio e con le sorelle Federica e Lorenza Di Lella.

 

Giovanna Granato si è laureata a Torino con una tesi sulla traduzione e il

commento del testo antico Love’s Metamorphosis di John Lyly. Dopo aver

seguito per un biennio i corsi della SETL (Scuola Europea di Traduzione

Letteraria) si è dedicata unicamente alla traduzione letteraria prestando la

voce ad alcuni fra i principali scrittori moderni, da Graham Greene a Martin

Amis, da Norman Mailer a David Foster Wallace. Vive a Narni.

 

Gioia Guerzoni vive a Milano e traduce da più o meno vent’anni, quasi sempre

narrativa. Nel tempo, si è divertita a esplorare l’inglese di geografie

diverse – Ben Marcus, Teju Cole, Jonathan Lethem, Siri Hustvedt, Paula Fox,

Colm Tóibín – e soprattutto del subcontinente, in cui ha imparato vagamente

a muoversi grazie a lunghi soggiorni nell’India urbana. Nel 2008 ha editato

e tradotto un’antologia di narrativa, reportage e fumetti di autori indiani

under 40 per ISBN. Attualmente, oltre a tradurre, si sta occupando di

progetti editoriali con scrittori asiatici e quando capita scrive qualche

articolo su riviste indiane e italiane. Ha da poco iniziato a collaborare

con la casa editrice Il Saggiatore come scout per le letterature del Sud Est

Asiatico.

 

Monica Harvey Slowikowska, scozzese, è stata per molti anni docente di

italiano all’Università di Cardiff.   E’curatrice, con Anna Ravano, della

terza e della quarta edizione del Ragazzini – Biagi Concise della

Zanichelli.

 

Federica Magro inizia la propria carriera professionale dividendosi tra

attività di ricerca e insegnamento nell’ambito della filologia romanza,

attività giornalistica e quella editoriale collaborando con le principali

case editrici italiane. Nel 2001 approda in Mondadori come responsabile dei

contenuti di bol.it,  per passare successivamente a occuparsi degli Oscar

Mondadori. Dal 2012 è Responsabile Editoriale del Paperback di RCS Libri.

 

Beatrice Masini, nata a Milano, dopo dieci anni di giornalismo si è dedicata

ai libri. Responsabile editoriale dei libri per ragazzi e della narrativa

straniera Rizzoli, ha pubblicato una cinquantina di libri per ragazzi e ne

ha tradotti altrettanti, soprattutto dall’inglese. All’inizio del 2013 è

uscito per Bompiani il suo romanzo per adulti Tentativi di botanica degli

affetti.

 

Anna Mioni dal 1997 ha tradotto quasi sessanta libri dall’inglese e dallo

spagnolo. È tra i segnalati al Premio Monselice per la traduzione nel 2008 e

2009. Ha lavorato nelle redazioni di Aries  (Franco Muzzio Editore, Arcana)

e Alet Edizioni. Insegna traduzione al Master Tradurre la Letteratura della

FUSP di Misano Adriatico (RN) e tiene seminari per l’ Associazione Griò e la

European School of Translation. Nel marzo 2012 ha lanciato la sua agenzia

letteraria, AC² Literary Agency.

 

Angelo Molica Franco è laureato in Linguistica e si è specializzato in

Letterature Comparate alla Sorbona. Dopo aver lavorato come lettore di

narrativa italiana e francese per edizioni nottetempo e Voland, attualmente

è editor della casa editrice Del Vecchio Editore. Come consulente editoriale

e traduttore, collabora con Laura Lepri Scritture, edizioni Alet, Voland,

Edizioni Clichy. Da quest’anno fa parte del corpo docenti della Scuola di

specializzazione “Tradurre la Letteratura” di Misano Adriatico. Gli autori

da lui tradotti sono: Yasmine Ghata, Colette, Marguerite Duras, Patrick

Modiano, Didier Decoin. Scrive di libri su “Il corriere nazionale” e

“L’Indice dei Libri”.

 

Romano Montroni, dopo una prima esperienza nel mondo della distribuzione,

dal 1962 ha sempre lavorato nelle Librerie Feltrinelli, delle quali è stato

direttore fino al 2000. Professore a contratto nel master in Editoria

cartacea e multimediale di Umberto Eco presso l’Università di Bologna, è

docente e membro del Comitato promotore della Scuola per Librai Umberto e

Elisabetta Mauri. Da luglio 2005 collabora con le Coop per la realizzazione

della catena Librerie.Coop in alcuni centri cittadini e commerciali. Nel

2006 ha pubblicato Vendere l’anima. Il mestiere del libraio (Laterza) e nel

2010 Libraio per caso. Una vita tra autori e lettori (Marsilio); nel 2012 ha

curato per Longanesi I libri ti cambiano la vita.

 

Alessandra Montrucchio vive a Torino, dove lavora come editor e traduttrice.

Da anni tiene una rubrica fortunata, Cattive ragazze, su “Torinosette”,

supplemento settimanale de “La Stampa”. Ha al suo attivo numerosi romanzi e

racconti, fra cui Cardiofitness (Marsilio 1998, dal quale il film omonimo di

Fabio Tagliavia), Non riattaccare (Marsilio 2005, Premio Selezione

Bancarella) e E poi la sete (Marsilio 2010).

 

Anna Nadotti, lettrice per passione e per professione, traduttrice,

consulente editoriale Einaudi per le letterature del subcontinente indiano.

Curatrice dell’edizione italiana delle opere di A.S. Byatt (a quattro mani

con Fausto Galuzzi), di Anita Desai e di Amitav Ghosh.

 

Simona Olivito, dopo essersi laureata in Lingue e letterature straniere

presso l’Università di Perugia, ha conseguito il diploma del Master in

Editoria cartacea e multimediale diretto da Umberto Eco. Dal 2004 lavora

alle Edizioni E/O di Roma, dove coordina la redazione e la produzione sia

delle Edizioni E/O che della casa editrice americana Europa Editions, nata

nel 2005 proprio da una costola di E/O. A questa attività di coordinamento

ha inoltre affiancato fin dall’inizio della sua esperienza in casa editrice

quella di revisora sia dalla lingua inglese che da quella francese.

 

Francesco Pacifico è nato a Roma, dove vive. Ha pubblicato i romanzi Il caso

Vittorio (minimum fax) e Storia della mia purezza (Mondadori) ed è autore di

Seminario sui luoghi comuni. Imparare a scrivere (e leggere) con i classici

(minimum fax). Ha tradotto, tra gli altri, Kurt Vonnegut, Will Eisner, Dave

Eggers, Rick Moody, Henry Miller, Francis Scott Fitzgerald. Scrive su

“Repubblica”, “Rolling Stone”, “Studio” e “IL”.

 

Valeria Perrucci è nata a Varese. Dopo la laurea in Scienze della

comunicazione ha frequentato il master in Redattore di editoria libraria

dell’Università degli Studi di Milano. Dal 2008 lavora come redattrice

presso la casa editrice Adelphi, occupandosi di narrativa e saggistica

principalmente francese e italiana.

 

Anna Ravano, laureata in lingua e letturatura inglese, ha insegnato per

diversi anni inglese in Italia e italiano in Galles e in Australia. È stata

redattrice presso Adelphi Edizioni, ha collaborato con la Zanichelli come

lessicografa nelle varie revisioni del Dizionario Ragazzini e, con Monica

Harvey Slowikowska, in quella del Ragazzini-Biagi Concise (1997).

Attualmente collabora con la redazione dei Meridiani Mondadori. Ha tradotto

dall’inglese opere di narrativa, saggistica e poesia ed è autrice, insieme

con Monica Slowikowska, di WOW, Dizionario inglese-italiano di parole e

frasi idiomatiche colloquiali e gergali (Zanichelli), ora alla seconda

edizione.

 

Noëlle Revaz nasce e cresce a Vernayaz, sesta di nove figli, e attualmente

vive a Bienne, in Svizzera. Nel 2002 Gallimard pubblica il suo primo

romanzo, Rapport aux bêtes, che vince il Prix de la Fondation Schiller, il

Prix Lettres Frontière e il Prix Marguerite-Audoux. Noëlle Revaz è inoltre

autrice di novelle, monologhi e radiodrammi. Collabora con l’Istituto

Svizzero di Letteratura e fa parte del gruppo di scrittori “Berna è

ovunque”.

 

Lorenzo Ribaldi, nato a Roma, dopo aver studiato Storia Medievale

all’Università La Sapienza di Roma si trasferisce per qualche anno in

Spagna, a Siviglia. Dal 2002 è direttore editoriale della casa editrice La

Nuova Frontiera.

 

Roberta Scarabelli è laureata in letteratura angloamericana, ha lavorato per

dieci anni come caporedattrice nella casa editrice Vallardi I.G., prima di

dedicarsi dal 2000 alla libera professione collaborando come traduttrice e

redattrice con le redazioni di fiction straniera di Mondadori, Garzanti,

Longanesi, Piemme. Ha tradotto letteratura per ragazzi e romanzi fra cui, a

più mani, Il simbolo perduto di Dan Brown e Mondo senza fine, La caduta dei

giganti e L’inverno del mondo di Ken Follett, dei quali ha curato anche la

prima revisione. Attualmente sta traducendo – con le colleghe Annamaria

Raffo e Nicoletta Lamberti – Inferno, l’ultimo romanzo di Dan Brown in

uscita a maggio. È socia AITI come traduttrice editoriale e iscritta a

STRADE – Sindacato dei traduttori editoriali.

 

Claudia Tarolo è uno dei due editori di Marcos y Marcos. Da tredici anni si

occupa di direzione editoriale, collabora con gli autori italiani della casa

editrice per la messa a punto dei testi e rivede tutte le traduzioni

pubblicate. Per insanabile passione si concede anche il lusso di qualche

traduzione. Collabora con il Master “Professioni e prodotti dell’editoria”

presso il Collegio Santa Caterina da Siena di Pavia e con il Master in

Traduzione di testi postcoloniali dell’Università di Pisa.

 

Joy Terekiev, nata a Milano da famiglia bulgara, educazione cosmopolita, è

laureata in Lingue e Letterature Straniere Moderne all’Università Statale di

Milano. Lavora in Mondadori dal 1992, dove si è occupata dell’ufficio stampa

della narrativa fino al 1999 per poi diventare editor della narrativa

straniera, acquisendo autori – molti dei quali oggi ben noti al grande

pubblico – nell’ambito della narrativa di intrattenimento di qualità, e

gestendo gli autori bestseller stranieri della casa editrice.

 

Martina Testa è il direttore editoriale di minimum fax, dove cura

personalmente la selezione dei testi di narrativa angloamericana. Ha inoltre

tradotto una quarantina di libri dall’inglese americano; fra gli autori su

cui ha lavorato ci sono David Foster Wallace, Jonathan Lethem, Cormac

McCarthy, Zadie Smith, Aimee Bender. Nel 2009 ha vinto il Premio Nazionale

per la Traduzione.

 

Paola Tiberii, laureata al Dams, poliglotta e traduttrice. Lavora nel

management nel settore artistico. E proprio per la necessità di comunicare

con realtà linguistiche tanto diverse che ha maturato l’interesse per il

mondo delle parole e l’idea di un’opera pratica e utile anche per i non

madrelingua italiana: il Dizionario delle collocazioni Zanichelli.