Categoria: Italia

La Francia di Edith Wharton, Roma (5/12/2014)

Alla Casa delle Traduzioni venerdì 5 dicembre ore 17,30-19

 

La Francia di Edith Wharton: impressioni di pietra e di luce

Presentazione del libro Viaggio in Francia in automobile di Edith Wharton, Ibis ed., Como

traduzioni degli allievi della Scuola di Specializzazione in traduzione editoriale, Agenzia Formativa Tuttoeuropa, Torino
Intervengono Paola Mazzarelli, Piernicola d’Ortona, Maristella Notaristefano, con la partecipazione di Paolo Veronesi, direttore editoriale di Ibis Edizioni

Letture di Margherita Emo
1906-1908. Con una delle prime automobili in circolazione Edith Wharton attraversa la Francia in lungo e in largo, visitando luoghi noti e angoli sconosciuti. Uno sguardo appassionato, colto, ironico; una scrittura letteraria, elegante, a tratti impervia, capace di spalancare mondi interi con una sola parola.… [ Va' avanti ]

Vicente Battista dialoga con la traduttrice Marika Marianello, Roma (3/12/2014)

Alla Casa delle Traduzioni mercoledì 3 dicembre alle ore 12

Incontro con Vicente Battista. Ghost writers, letteratura e alienazione. Siamo tutti Semplicemente Gutiérrez

 

Primo incontro con il pubblico italiano di Vicente Battista dopo la recentissima pubblicazione del suo primo romanzo in lingua italiana per Voland, dal titolo Semplicemente Gutiérrez. Con l’autore dialoga la traduttrice Marika Marianello.

Il protagonista Gutiérrez è un  ghost-writer  che  dietro  numerosi  pseudonimi scrive  libretti senza alcun valore letterario su commissione dell’ avido editore Marabini. Ha un solo interlocutore in carne ed ossa con cui si concede riflessioni filosofiche e una piccola tribù di amici virtuali. Per il resto Gutiérrez conduce un’esistenza angusta e abitudinaria, con una sola ambizione: scrivere il suo romanzo autentico che nemmeno i correttori, un esercito di faccendieri senza identità, oseranno modificare.… [ Va' avanti ]

Fondazione Mondadori a “Più libri più liberi”, Roma (6/12/2014)

In occasione di Più libri più liberi (Roma, Palazzo dei Congressi
dell’EUR, 4-8 dicembre 2014), Fondazione Mondadori interviene sabato 6
dicembre 2014 in due appuntamenti:

il primo, organizzato da Biblioteche di Roma, è dedicato a “Traduttori in viaggio. Formazione e mobilità del traduttore in Europa” e avrà

luogo in Sala Turchese alle ore 13 con la partecipazione di Stefano
Arduini, Luisa Finocchi e Gabriela Stöckli coordinati da Simona Cives.

Dalle ore 14 in Sala Smeraldo Fondazione Mondadori e Aie presentano
con Luisa Finocchi, Mario Giro e Alfieri Lorenzon BooksinItaly ai
piccoli editori.


http://www.booksinitaly.it/it/[ Va' avanti ]

Tradurre Zsuzsa Bank in compagnia del Dizionario di Tedesco, Roma (4/12/2014)

Alla Casa delle Traduzioni giovedì 4 dicembre ore 15-19

Tradurre Zsuzsa Bank in compagnia del Dizionario di Tedesco (3°ed. 2014).

 

Letteratura tedesca venata di malinconia ungherese

Laboratorio di traduzione a cura di Susanne Kolb. In collaborazione con la Casa editrice Zanichelli.

 

Zsuzsa Bank, figlia di genitori ungheresi fuggiti dopo l’insurrezione del 1956, è nata e cresciuta in Germania. Malgrado abbia trascorso solo qualche vacanza in Ungheria e non vi sia mai vissuta, i suoi romanzi – Der Schwimmer 2002 (Il nuotatore, trad. di Riccardo Cravero per Neri Pozza, 2014) e Die hellen Tage 2011 (I giorni chiari, sempre Cravero per Neri Pozza, 2012) –, sono permeati da quel sentimento malinconico e nostalgico che è proprio della tradizione narrativa ungherese.… [ Va' avanti ]

Concorso di traduzione “In altre parole” edizione 2015 (5/12/2014)

CONCORSO DI TRADUZIONE
IN ALTRE PAROLE
2015

V EDIZIONE

Allo scopo di favorire la traduzione di libri per ragazzi, il Centro
Traduttori promuove una nuova edizione del concorso della Fiera del
Libro per Ragazzi per la traduzione rivolto ai traduttori esordienti
nelle lingue:

TEDESCO e RUSSO

L’intento è di dare ai giovani traduttori l’opportunità di prendere i
primi contatti con il mondo dell’editoria per ragazzi e di
confrontarsi con traduttori professionisti, oltre a mettere in risalto
il ruolo fondamentale del Traduttore in qualità di mediatore fra le
culture.

Consulta il regolamento del concorso per verificare i requisiti.
<http://www.bolognachildrensbookfair.com/centro-traduttori/in-altre-parole/regolamento/1083.html>

Il modulo di iscrizione verrà pubblicato il 5 dicembre assieme alle
prove di traduzione.[ Va' avanti ]

Peter Handke e il teatro (Roma, 20-21/11)

Peter Handke e il Teatro
Convegno internazionale
A cura di Francesco Fiorentino, Camilla Miglio, Valentina Valentini
20 – 21 novembre 2014
Goethe Institut Rom
Università Roma Tre – Dipartimento di Lingue, letterature e culture straniere
Centro Teatro Ateneo – Sapienza Università di Roma
Nell’ambito del progetto “La terra sonora. Il teatro di Peter Handke”
Auditorium Goethe Institut
Via Savoia, 15 – Roma
____________________________
20 novembre, ore 09.30
Sulla scena
Presiede Francesco Fiorentino (Università Roma Tre)
Helga Finter, Wie an die Götter »: VomSprechstückzumpoetischen Drama ».
Giovanni Spagnoletti, Dal teatro al cinema: gli esperimenti di Peter Handke
Helmut Moysick, Ritmo e musicalità nel teatro di Peter Handke
Mettere in scena il teatro di Peter Handke, Tavola rotonda con attori-registi-artisti coinvolti nel progetto: Daria Deflorian, WernerWaas , Riccardo Caporossi, Federica Santoro, Dario
Salvagnini, Riccardo Fazi, Fabrizio Arcuri , Veronica Cruciani, Daniele Timpano, Elvira Frosini, Lisa Ferlazzo Natoli;
Coordinano: Valentina Valentini e Francesco Fiorentino;
_____________________________
20 novembre, ore 15.00
Traduzione e adattamento
Presiede Valentina Valentini (Sapienza Università di Roma)
Paolo Scotini, Sulla traduzione di Spuren der Verlorenen (Tracce dei dispersi/degli smarriti)
Attilio Scarpellini, Sull’adattamento di Die schönen Tage vonAranjuez (I bei giorni di Aranjuez)
Lorenzo Letizia, Cinema come contemplazione
____________________________
21 novembre, ore 09.30
Poetica e traduzione
Presiede Camilla Miglio (Sapienza Università di Roma)
Katharina Pektor, Le forme delle nuove esperienze: breve storia del teatro di Peter Handke
Franz Haas, Il sonnambulo irascibile.
[ Va' avanti ]

Corso di scrittura con Paolo Nori (settembre 2014 – marzo 2015)

Un corso di scrittura “senza sentimento”
ideato e condotto da Paolo Nori in sette città.

Da un’idea di Roberto Alajmo

I partecipanti realizzeranno piccoli libri di storie minime che saranno pubblicati da Marcos y Marcos.

IL CORSO

«Qualche mese fa ero a Genova a fare un seminario di letteratura, a me a Genova, non so perché, la gente, mi sembrano tutti un po’ squinternati, e ai ragazzi che facevano il seminario, quando ho letto dei pezzi dal Repertorio dei pazzi della città di Palermo, di Roberto Alajmo, ho chiesto ai ragazzi che facevano il seminario Ma perché non fate il Repertorio dei pazzi della città di Genova? E dopo, il giorno dopo son tornato a Bologna, a guardarmi intorno a Bologna ho pensato che anche a Bologna, c’era pieno di squinternati e mi sono chiesto Ma perché non facciamo il Repertorio dei pazzi della città di Bologna?[ Va' avanti ]

Incontri a Bookcity, Milano (13-16/11)

Fra i moltissimi incontri di Bookcity in giro per Milano, ne segnaliamo alcuni sul tema della traduzione.

Giovedì 13 novembre alle 13:00
Fondazione Milano / Dipartimento di Lingue
VALUTRAD: CORREGGIAMO INSIEME UNA TRADUZIONE
Con Bruno Osimo

Venerdì 14 novembre alle 17:30
Museo Nazionale della Scienza e della
Tecnologia Leonardo Da Vinci / Sala Biancamano
MESTIERI DEL LIBRO: LA TRADUZIONE
Con Fulvio Ferrari, Gina Maneri, Cristina Marasti,
Marina Morpurgo, Monica Randi, Lorenzo Ribaldi.
Modera Alessandra Iadicicco

Venerdì 14 novembre alle 18:00
Auditorium Lattuada
CON PAROLE MIE. CHE LINGUA PARLANO I
TRADUTTORI QUANDO DIVENTANO AUTORI?
Con Franca Cavagnoli, Bruno Osimo, Luisa Previtera,
Anna Ruchat

Sabato 15 novembre alle 14:30
Università degli Studi di Milano / piazza
Sant’Alessandro
LA TRADUZIONE COME SISTEMA CIRCOLATORIO DELLE
LETTERATURE DEL MONDO
Con Edoardo Esposito, Federica Magro, Marco
Montemarano, Tim Parks, Marco Vigevani.… [ Va' avanti ]

Corso di editoria al Circolo dei Lettori, Torino (2015)

Dalla correzione di bozze alla promozione, dai contratti degli autori al rapporto con i librai, dalle traduzioni ai moderni supporti, dieci professionisti del settore analizzano mansioni e competenze necessarie per lavorare nell’editoria. Arrivato alla terza edizione, il corso fa luce sull’affascinante e complesso mondo delle case editrici, svelando il lavoro, fatto di passione ma non solo, dietro a quegli speciali prodotti commerciali chiamati libri.

Info e costi al seguente link:

http://www.circololettori.it/corso-di-editoria-2014/[ Va' avanti ]

Appuntamenti di novembre alla Casa delle Traduzioni, Roma (11-28/11/2014)

 

martedì  11 novembre ore 16

Scritto verso la morte. Miklós Radnóti e i suoi traduttori Marinka Dallos e Gianni Toti

intervengono Andrea RenyiPia Toti AbelliDaniele A. Gewurz

ore 17-19 Laboratorio di traduzione con Cinzia Franchi

 

giovedì 13 novembre ore 17.30-19

Domenico D’Angelo

Dalla lingua nazionale al dialetto. Il caso italiano-napoletano

 

martedì 18 novembre ore 17.30-19

Silvio Raffo

Tradurre la solitudine al femminile. Emily Dickinson,  la vergine della vertigine

 

venerdì 21 novembre ore 10

Beatrice Parisi

La traduzione e i giochi di parole (riservato agli studenti del Bibliopoint Vallauri)

 

martedì 25 novembre ore 17.30-19

Giovanni Cappiello

Lasciatemi cantare. Complicità e incomprensioni nel rapporto tra parole e musica

 

giovedì 27 novembre ore 17.30-19

Federico Mussano

L’enigmistica di casa Leopardi

 

venerdì 28 novembre ore 11-15

Maria Cristina Lombardi

La traduzione come viaggio tra due universi: il mondo magico dei bambini svedesi

 

Segui la Casa delle Traduzioni su www.bibliotu.it[ Va' avanti ]