Vicente Battista dialoga con la traduttrice Marika Marianello, Roma (3/12/2014)

Alla Casa delle Traduzioni mercoledì 3 dicembre alle ore 12

Incontro con Vicente Battista. Ghost writers, letteratura e alienazione. Siamo tutti Semplicemente Gutiérrez

 

Primo incontro con il pubblico italiano di Vicente Battista dopo la recentissima pubblicazione del suo primo romanzo in lingua italiana per Voland, dal titolo Semplicemente Gutiérrez. Con l’autore dialoga la traduttrice Marika Marianello.

Il protagonista Gutiérrez è un  ghost-writer  che  dietro  numerosi  pseudonimi scrive  libretti senza alcun valore letterario su commissione dell’ avido editore Marabini. Ha un solo interlocutore in carne ed ossa con cui si concede riflessioni filosofiche e una piccola tribù di amici virtuali. Per il resto Gutiérrez conduce un’esistenza angusta e abitudinaria, con una sola ambizione: scrivere il suo romanzo autentico che nemmeno i correttori, un esercito di faccendieri senza identità, oseranno modificare. Purtroppo però quel romanzo è destinato a restare tragicamente senza  pubblico. Semplicemente Gutiérrez  è  un libro sul mondo editoriale, sul rapporto tra letteratura alta e di consumo, sulla problematica del doppio, sulla lucida e paranoica angoscia di stampo kafkiano, ma anche un metaromanzo sull’alienazione che rivela l’autoreferenzialità del mondo della letteratura.

 

Vicente Battista è nato a Buenos Aires nel 1940. Scrittore e sceneggiatore argentino, è redattore della rivista letteraria El escarabajo de oro, e direttore di Nuevos Aires, rivista che ha fondato insieme a Mario Goloboff nel 1970. Ha scritto diverse raccolte di racconti e tre romanzi: El libro de todos los engaños (1984), Siroco (1985) eSucesos argentinos (1995). Di questi ultimi due esistono due traduzioni  in  francese:  Siroco (1993),  Editions  Le  Mascaret,  e  Le  tango  de  l’homme  de  paille (2000), Gallimard. Attualmente tiene una rubrica settimanale nel  Suplemento Literario Télam  dal titolo «Escritores y escrituras». Nel 1995 ha ricevuto il Premio Planeta.

 

Marika Marianello è laureata e specializzata in Traduzione Letteraria. Ispanista di formazione, ha iniziato traducendo La aventura de ser mujer di María Zambrano per la tesi. Traduce dallo spagnolo e dal portoghese, dall’inglese e dal francese; ha tradotto e tradurrà Gonçalo M. Tavares per Nottetempo e collabora con varie case editrici come lettrice, traduttrice e revisore editoriale. Traduce narrativa, saggistica, cinema e teatro. È socio di Strade – Sindacato Traduttori Editoriali.