Categoria: Italia

La Fiera in biblioteca, Roma (gennaio 2015)

A conclusione della Fiera PME 2014, le Biblioteche di Roma organizzano una serie di incontri professionali sul tema della selezione e l’acquisto di libri italiani e stranieri.

Come scegliere un libro, come distinguere una buona da una pessima edizione? Quanto è importante, nei libri di autori stranieri, la qualità della traduzione?

Mercoledì 14 gennaio – Ore 17

Biblioteca Rispoli – Piazza Grazioli, 4

Come scegliere una novità editoriale. Percorso  tra i piccoli e medi editori presenti alla 13° edizione di Più libri più liberi.

Partecipano gli editori E/O, Gallucci, Del Vecchio, Voland e 66thand2nd 

Mercoledì 21 gennaio – Ore 17

Biblioteca Europea – Via Savoia, 13-15

Marco Lodoli

Come scegliere un libro italiano

Mercoledì 28 gennaio – Ore 17

Casa delle Traduzioni – Via degli Avignonesi, 32

Daniele Petruccioli

Come scegliere un libro tradotto[ Va' avanti ]

Leggere e tradurre la letteratura maltese contemporanea, Roma (14/01/2015)

Mercoledì 14 gennaio alle 17,30 verrà ospitata un’iniziativa dedicata alla
narrativa maltese contemporanea: lo scrittore Pierre
Mejlak, autore di racconti, un romanzo e alcuni testi per ragazzi, sarà ospite alla Biblioteca Europea di Roma.

L’autore, che ha vinto il premio dell”Unione Europea per la
letteratura, sarà affiancato dalla traduttrice Dolores Carnemolla.
L’incontro sarà l’occasione per ascoltare una lingua poco conosciuta
(i testi di Mejlak saranno letti sia in maltese che in italiano) e per
aprire una finestra sulla letteratura maltese contemporanea.
L’iniziativa è organizzata in collaborazione con le Rappresentanze
della Commissione Europea in Italia e a Malta – Antenne della
Direzione Generale della Traduzione.

 

Biblioteca Europea
Via Savoia 13-15
00198 Roma (Italy)
tel.[ Va' avanti ]

Il mestiere editoriale, Misano (gennaio-maggio 2015)

Il mestiere editoriale e le nuove professionalità

Il mestiere editoriale è un corso di alta formazione per figure professionali versatili capaci di interagire con i diversi ambiti di una struttura editoriale tradizionale e di padroneggiare linguaggi e mezzi di un mercato in piena trasformazione tra digitalizzazione e self-publishing. Il corso ha una durata di 13 settimane, da gennaio a maggio 2015, con frequenza di 8 ore settimanali (venerdì pomeriggio e sabato mattina).

Il programma darà ampio spazio alle esercitazioni pratiche che saranno accompagnate da alcune lezioni teoriche.

I docenti sono professionisti del settore, consulenti e figure interne alle principali case editrici e piattaforme web italiane. Hanno già confermato la loro presenza: Daniele Brolli (scrittore, illustratore, consulente editoriale Einaudi, Mondadori, Bompiani, per cui ha curato storiche antologie), Giorgia Conversi (editor e co-fondatrice di Elastico, studio editoriale specializzato in app interattive per ragazzi), Maurizio Donati (editor di Chiarelettere), Marco Ghezzi (co-fondatore di BookRepublic, primo store italiano di vendita e-book), Beatrice Masini (editor, scrittrice e giornalista, traduttrice di gran parte della saga di Harry Potter), Angelo Molica Franco (editor per Del Vecchio Editore),Fabio Muzi Falconi (editor di narrativa straniera per Feltrinelli), Benedetta Pagni Frette(diritti e acquisizioni per Sperling & Kupfer/Frassinelli), Sabrina Ranucci (consulente marketing freelance, collabora con case editrici tra cui Gallucci Editore, Voland, Nottetempo, Emons, Ediciclo e 66thand2nd) e Martina Testa (traduttrice, già direttrice editoriale di Minimum Fax).

[ Va' avanti ]

Tradurre Émile Zola, Roma (15/01/2015)

Alla Casa delle Traduzioni giovedì 15 gennaio ore 13-17

Donata Feroldi

La scrittura di Zola tra naturalismo e impressionismo

Laboratorio di traduzione dal francese

Iscrizione obbligatoria entro il 7 gennaio a casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it. Riservato ai possessori Bibliocard.

Se, come sostiene Meschonnic, il ritmo è l’“organizzazione del movimento del discorso da parte di un soggetto” e se, come afferma Duras, gli “errori musicali” (ossia legati alla microfisica del testo) sono i più gravi, come affrontare la traduzione di un autore che trasferisce le tecniche pittoriche dell’impressionismo all’ambito della scrittura narrativa? Quando ci si trova di fronte a un testo, come riconoscere le strategie compositive che hanno presieduto alla sua stesura e, di conseguenza, dettano le regole della sua restituzione in un altro idioma?… [ Va' avanti ]

Ritradurre Andersen, Roma (18/12/2014)

Alla Casa delle Traduzioni giovedì 18 dicembre dalle ore 16 alle 18

Bruno Berni 

Ritradurre Andersen

Il laboratorio affronterà il problema generale della ritraduzione dei classici: perché ritradurre un classico già ampiamente diffuso nella cultura di arrivo? In che modo affrontare il testo, identificare le carenze della mediazione precedente, i problemi della traduzione di seconda mano – nel caso di una lingua di minore diffusione ­–, la diffusione in un contesto editoriale errato, le soluzioni e il reinserimento nel campo letterario della lingua di arrivo.

 

Bruno Berni è nato a Roma nel 1959, ha studiato letteratura tedesca e nordica a Roma e Copenaghen. È ricercatore dell’Istituto Italiano di Studi Germanici, dove è anche direttore della biblioteca e responsabile della ricerca.… [ Va' avanti ]

Appuntamenti alla Scuola di specializzazione in traduzione editoriale 2014-2015 (9-15/12/2014)

Riprendono gli incontri alla Scuola di specializzazione in traduzione editoriale!

Ecco gli appuntamenti di dicembre:

Martedì 9 dicembre – ore 14.30
Sandra Biondo verrà a trovarci per quello che ormai è un appuntamento fisso (e imperdibile) nei nostri corsi: il seminario “Il traduttore editoriale come lavoratore autonomo.Tutto quello che bisogna sapere per affacciarsi alla professione”. Dalle foto dell’anno scorso capirete che è un incontro molto ambito: consigliamo di assicurarvi un posto a sedere scrivendo a segreteria-didattica@tuttoeuropa.it. 

Lunedì 15 dicembre – ore 14.30
Angelo Molica Franco, editor per Del Vecchio Editore e traduttore editoriale dal francese, ma anche blogger e critico letterario, terrà una lezione dal titolo “Letto/tradotto/proposto/curato. Il paradigma del verbo tradurre”.

[ Va' avanti ]

Franco Nasi sulla traduzione della poesia per l’infanzia, Roma (11/12/2014)

Alla Casa delle Traduzioni giovedì 11 dicembre alle ore 17,30

Franco Nasi

Storia di un ruttino e altri versi

Un incontro sulla traduzione della poesia per l’infanzia e sulle traduzioni estreme, fra ritmi, giochi di parole, spuzzole, squale mobili, e caramicie da notte. Si parte con le poesie in inglese di Roger McGough, il funambolico prestigiatore di parole di Liverpool, e con le sue illustrazioni e si prova a vedere che cosa si può fare per farle parlare anche in italiano.  

Franco Nasi insegna Teorie della traduzione e Letteratura italiana contemporanea all’Università di Modena e Reggio Emilia. Sulla traduzione ha scritto Poetiche in transito (Milano 2004), La malinconia del traduttore (Milano 2008), Specchi comunicanti (Milano 2010).[ Va' avanti ]

Convegno “Il segno tradotto” (Roma, 11-12/12)

L’11 e il 12 dicembre 2014, l’Università di Roma “La Sapienza” organizza presso la Biblioteca Universitaria Alessandrina il convegno “Il segno tradotto. Idde, immagini, parole in transito”. Fra i numerosi interventi previsti, citiamo quelli di Giovanni Greco (che ha curato per «tradurre» il n.5, speciale teatro), Bruno Berni, Franco Nasi e la tavola rotonda conclusiva con Tullio De Mauro, Franco Buffoni, Valerio Magrelli e molti altri ancora.

In allegato il pieghevole con i dettagli.

Convegno Il Segno Tradotto – Brochure

[ Va' avanti ]

Applications for the NSTS 2015 (within 31/01/2015)

The application period for  the 2015 Nida School of Translation Studies is now open and will remain open until January 31, 2015. The Nida School of Translation Studies (NSTS), an annual two-week seminar, brings together experts from translation studies, religious discourse translation, and other cognate disciplines in a fully transdisciplinary working environment. Each seminar critically explores translation theory, linguistics, semiotics and cultural studies as they pertain to a well-defined topic or problem. Their transdisciplinary nature allows theorists and practitioners from many fields to cross disciplinary and methodological boundaries and develop new ways of thinking about translation and other fields of research.

The 2015 Nida School will take place May 18-29, 2015 on the San Pellegrino University Foundation campus in Misano Adriatico, Italy.[ Va' avanti ]

Traduttori in viaggio. Formazione e mobilità del traduttore in Europa, Roma (6/12/2014)

“Più libri più liberi” ospita la Casa delle Traduzioni sabato  6 dicembre (ore 13.00 – 14.00, SALA TURCHESE)

Traduttori in viaggio. Formazione e mobilità del traduttore in Europa

Intervengono Stefano Arduini (Università di Urbino, FUSP, Petra), Luisa Finocchi(Fondazione Mondadori), Gabriela Stöckli (Casa dei traduttori Looren). Modera Simona Cives (Biblioteche di Roma – Casa delle Traduzioni).

Durante l’incontro saranno proiettate video-interviste agli ospiti della residenza della Casa delle Traduzioni realizzate da Mediateca Roma.… [ Va' avanti ]