Categoria: Italia

Come comportarsi davanti agli errori del testo originale, Roma (17/02/2015)

Alla Casa delle Traduzioni martedì 17 febbraio ore 17,30 – 19

Daniele A. Gewurz

Come comportarsi davanti agli errori del testo originale

Che fare se, traducendo, ci si accorge che nell’originale c’è qualcosa che non va? Una data sbagliata, una parola straniera scritta male, un’incoerenza nella trama, un errore logico in un ragionamento, e via dicendo.
Rimanere aderenti al testo a tutti i costi? Correggere tacitamente?
Sollevare il problema? Certo, non c’è una risposta che vada bene sempre e comunque, ma vedremo esempi di casi concreti tratti dalla pratica e illustreremo alcuni possibili approcci al problema

Daniele A. Gewurz è nato e vive a Roma. Alla formazione scientifica – laurea e dottorato di ricerca in matematica – affianca da sempre l’amore per le belle lettere, che dal 2002 lo ha portato alla traduzione dall’inglese di narrativa (per esempio alcuni romanzi di Jasper Fforde) e di saggistica (soprattutto testi divulgativi e saggi di argomenti scientifico, tra l’altro di Ian Stewart e Philip Ball).… [ Va' avanti ]

Laboratorio intensivo di traduzione letteraria dallo spagnolo, Firenze (aprile e giugno 2015)

Scene da una battaglia sotterranea: laboratorio intensivo di traduzione letteraria dallo spagnolo
Docente: Ilide Carmignani
Quando: 11-12 aprile 2015 e 13-14 giugno, dalle 10 alle 17
Dove: Firenze, libreria Todo Modo, in via dei Fossi 15/R
Due fine settimana dedicati alla traduzione dallo spagnolo. I partecipanti al momento dell’iscrizione riceveranno dei testi da tradurre su cui si lavorerà poi in aula. In occasione del primo workshop (11-12 aprile) si lavorerà su un racconto, Putas asesinas, dello scrittore cileno Roberto Bolaño. Durante il secondo workshop (13-14 giugno) ci si concentrerà invece su alcune pagine di un romanzo breve di María Teresa Andruetto, scrittrice argentina per ragazzi, vincitrice nel 2012 del premio Hans Christian Andersen.
[ Va' avanti ]

Tradurre un certo Julio, Roma (24/02/2015)

Alla Casa delle Traduzioni martedì 24 febbraio dalle ore 14,30 alle 19

Ilide Carmignani

Tradurre un certo Julio

Laboratorio di traduzione dallo spagnolo

Nel corso del laboratorio si lavorerà su due testi di Julio Cortázar,Lucas, sus compras e Lazos de familia, evidenziando le problematiche poste dal registro colloquiale, ricco di varianti diatopiche argentine, e dagli elementi umoristici e ritmici. Entrambi i brani sono tratti da Un tal Lucas, libro poliedrico che prosegue il percorso iniziato da Cortázar con il suo capolavoro, Storie di cronopios e di famas. Piccolo classico contemporaneo, Un tal Lucas non è una raccolta di racconti, non è un romanzo né un saggio, ma piuttosto una collezione di bozzetti, di micro narrazioni: l’itinerario nel quotidiano di un grande scrittore che dà continuamente prova di irriverenza verso le convenzioni formali e di una straordinaria creatività linguistica

Ilide Carmignani è nata e vive in Toscana.… [ Va' avanti ]

“Quanta libertà posso prendermi? Tradurre autori mediocri”, Roma (10/02/2015)

Alla Casa delle Traduzioni martedì 10 febbraio dalle ore 11 alle 16

Quanta libertà posso prendermi? Tradurre autori mediocri

Laboratorio di traduzione dall’inglese

 

La maggior parte dei traduttori, specie se giovani, raramente traduce grandi autori. Di solito si trova per le mani autori mediocri. Come comportarsi?

Cosa fare quando l’originale non funziona? Quando l’ambiguità del testo di partenza non è stile, ma sciatteria? Esistono delle norme di “buon comportamento?” Posso prendermi delle libertà? E se sì, fino a che punto?

Quattro ore di laboratorio per cominciare a riflettere – partendo da esempi concreti – sulle possibili strategie da adottare.

Iscrizione obbligatoria, entro il 7 febbraio, riservata ai possessori Bibliocard.

Per la partecipazione al seminario sarà necessario tradurre preventivamente il testo (da richiedere, in quanto per motivi tecnici non può essere

allegato in questa sede), di cui si raccomanda di leggere attentamente le istruzioni.… [ Va' avanti ]

Incontri di febbraio organizzati dalla Scuola di specializzazione in traduzione editoriale, Torino (13/02/2015)

venerdì 13 febbraio 2015 – ore 14.30, Enrico Terrinoni presenta:

Tradurre un ‘classico’: The Scarlet Letter di Nathaniel Hawthorne

Enrico Terrinoni è Professore associato di Letteratura Inglese all’Università

per Stranieri di Perugia. Ha tradotto Ulysses di James Joyce (Premio Napoli

per la traduzione, 2012), e sta traducendo con Fabio Pedone Finnegans

Wake per Mondadori. Tra gli autori tradotti in passato, John Florio, Francis

Bacon, Muriel Spark, Brendan Behan, John Burnside, Simon Armitage, e altri.

La sua edizione de La lettera scarlatta è uscita per Feltrinelli nel 2014.

 

presso Agenzia Formativa Tuttoeuropa – Via delle Rosine 14, Torino… [ Va' avanti ]

Migrant words. Tradurre John Berger, dalla poesia alla musica, Roma (8-10/04/2015)

Casa delle Traduzioni   8 – 10 aprile 2015

Laboratorio di traduzione dall’inglese verso l’italiano

Migrant words. Tradurre John Berger, dalla poesia alla musica

Con Riccardo Duranti e Francesco Forges

 

…true translation is not a binary affair between two languages but a triangular affair. The third point of the triangle being what lay behind the words of the original text before it was written. True translation demands a return to the pre-verbal. One reads and rereads the words of the original text in order to penetrate through them to reach, to touch, the vision or experience that prompted them. One then gathers up what one has found there and takes this quivering almost wordless “thing” and places it behind the language it needs to be translated into.[ Va' avanti ]

La scrittura e l’editing, Roma (5/02/2015)

Alla Casa delle Traduzioni giovedì 5 febbraio ore 17

Andrea Ozza

La scrittura e l’editing

Laboratorio a cura del Cendic

Scrivere è riscrivere. Un viaggio all’interno dell’intricato, temuto ma indispensabile mondo dell’editing, amico e mai nemico della scrittura creativa.

I trucchi, i segreti, gli strumenti di un mestiere nel mestiere

Leggi la nota bio di Andrea Ozza su http://www.dramma.it/index.php?option=com_cbe&Itemid=52&task=userProfile&user=315[ Va' avanti ]

Incontri alla Casa delle Traduzioni, Roma (26-27-29/01/2015)

lunedì 26 gennaio ore 17

Francesca Cosi e Alessandra Repossi

Come e perché le traduzioni editoriali invecchiano?

Perché si ritraduce un classico? Partendo da alcune riflessioni teoriche, in questo intervento ricco di esempi tratti dai grandi autori della letteratura angloamericana verranno messe a confronto traduzioni vecchie e nuove evidenziando metodologie e vezzi traduttivi del passato e tendenze attuali nella traduzione letteraria.

 

martedì 27 gennaio ore 17 in occasione del Giorno della memoria

Proiezione, in lingua originale, del film Everything is illuminated (Ogni cosa è illuminata), di Liev Schreiber (USA, 2005, 106’), tratto dall’omonimo romanzo Jonathan Safran Foer (Guanda, 2002)

Un’opera prima illuminante che lavora sui registri del tragico e del comico, rivelando, del primo, l’universalità, del secondo, il tempo e i modi della cultura yiddish.[ Va' avanti ]

Bando del Premio Letteraria di Fano (entro 31/1)

Si rinnova per una seconda edizione il Premio Letteraria, premio per la narrativa edita italiana e in traduzione nato nel 2014. Il bando si apre il 1° gennaio 2015, ha scadenza il 31 gennaio 2015 ed è rivolto a tutte le opere di narrativa di autore italiano e di autore straniero tradotto, pubblicate tra il primo gennaio 2014 e il 31 gennaio 2015.

Trovate il bando sul sito http://premioletteraria.com/.… [ Va' avanti ]

Workshop “Si fa presto a dire argot”, Misano Adriatico (10-11/04/2015)

I seminari di Tradurre la letteratura | 10-11 aprile – “Si fa presto a dire argot”: workshop di traduzione dal francese con Luciana Cisbani

I seminari di “Tradurre la letteratura” continuano con un’iniziativa destinata ai francesisti e non solo: venerdì 10 e sabato 11 aprile, a Misano Adriatico, si lavorerà con Luciana Cisbani, traduttrice dal francese, in un seminario dal titolo “Si fa presto a dire argot… leggere e ritradurre la ‘langue verte’ dei ‘polar'”.

Il “polar” è quel genere letterario (e cinematografico) che nasce dalla fusione del poliziesco con il noir. Il genere ha avuto la sua massima diffusione in Francia e mette in mostra il mondo del crimine in tutte le sue manifestazioni e sfaccettature psicologiche e linguistiche.

[ Va' avanti ]