Estero

La fabrique européenne des traducteurs : atelier français/italien (mars-mai 2014)

La Fabrique européenne des traducteurs est un programme qui voit six pays unir leurs forces autour d’ateliers bilingues  avec pour objectif de donner à de jeunes traducteurs en début de carrière l’occasion de travailler avec d’autres traducteurs expérimentés et de mieux connaître le paysage de la traduction et de l’édition dans les deux pays.… [ Va' avanti ]

Global eBook report: l’andamento degli ebook nel mercato globale

The Global eBook report is ready for download now. The Global eBook report documents and analyses how ebook markets emerge in the US, UK, continental Europe, Brazil, China, India, Russia and the Arab world. It combines the best available data and references to specialized local actors, with thematic chapters, focusing on critical policy debates and on key driving forces, notably ebook bestsellers and pricing strategies across European markets, self-publishing, government regulation, piracy, and the expanding impact of global players.… [ Va' avanti ]

Transnational master programme in literary translation, Netherlands and Belgium

Transnational master programme in literary translation kicks off
http://www.ceatl.eu/archives/2013/10/03/4807

After twenty years students in the Netherlands and Flanders can again follow
an academic course in literary translation. The new master’s programme,
launched last September, is an international joint programme of Utrecht
University (the Netherlands) and the University of Leuven (Belgium).… [ Va' avanti ]

Borse per workshop IT/FR, Looren e Arles

Il percorso formativo di un traduttore letterario è raramente convenzionale.
Le vie più diverse conducono a questo mestiere sospeso fra l’artigianato
linguistico e l’arte della parola. La casa dei traduttori Looren in Svizzera
e il Collège International des Traducteurs Littéraires (CITL) di Arles hanno
maturato una grande esperienza nell’offrire sostegno e occasioni di
formazione ai traduttori letterari.… [ Va' avanti ]

Premio in memoria di Jaime Salinas

L’associazione dei traduttori spagnoli ha inaugurato un premio in memoria di
Jaime Salinas destinato agli editori che si sono distinti per le buone
pratiche editoriali, rispettando i diritti morali ed economici dei
traduttori. La speranza è che il premio favorisca il diffondersi delle buone
pratiche e contribuisca ad avvicinare due tra gli attori fondamentali della
filiera del libro.… [ Va' avanti ]

International Translation Day Colloquium, Texas (30/09)

The University of Texas at Brownsville will celebrate its First
International Translation Day Colloquium on Monday, September 30 from
4:30-7:30 p.m. (US Central Time). The event will be webcast live at the
following address: http://utb.edu/its/olt/livewebcast/Pages/default.aspx

UTB’s First International Translation Day Colloquium seeks to discuss a
number of key aspects related to the practice of translation and
interpreting in professional settings as they impinge on different areas of
specialization, such as literary translation, court interpreting, and sign
language interpreting.… [ Va' avanti ]

Between Policies and Poetics: Itineraries in Translation History, Estonia (13-15/06/2014)

Between Policies and Poetics: Itineraries in Translation History
3rd International Conference on Itineraries in Translation History

June 13-15, 2014 at the University of Tartu, Estonia. Hosted by University
of Tartu Centre for Translation Studies in collaboration with the Institute
of Germanic-Romance Languages and Cultures of Tallinn University

Translation policy and translation poetics can be terms that are parallel or
overlapping or, in some cases, oppose each other.… [ Va' avanti ]

Un festival per i traduttori (francesi)

Segnaliamo con piacere il bel festival Vo-Vf Le monde en livres, che si terrà dal 27 al 29 settembre a Gif-sur-Yvette, a una trentina di chilometri da Parigi. I traduttori francesi presentano un libro da loro tradotto, spesso in assenza dell’autore (fa eccezione la nostra Valentina D’Urbano, autrice per Longanesi de Il rumore dei tuoi passi, che accompagna la sua traduttrice Nathalie Bauer).… [ Va' avanti ]

Traduire le rythme/Translating Rhythm, Paris (11-12/10)

Salle Las Vergnas, Campus Censier
13 rue de Santeuil – 75231 Paris Cedex 05

Droit d’inscription : 20€ – Étudiants : gratuit

Informations
Tiffane Levick : tiffane.levick@gmail.com / 06 95 64 83 75

Vendredi 11 octobre

9h45 Ouverture du colloque
M. le professeur Carle BONAFOUS-MURAT, Vice-Président,
Conseil Scientifi que
Présidente de séance : Christine RAGUET, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3

10h00-11h00 David NOWELL-SMITH, Université d’East Anglia, Grande-Bretagne :
conférencier plénier
Intensities, extensibilities: translation between rhythms

11h00-11h20 Pause

11h20-12h00 Georges VARSOS, Université d’Athènes, Grèce
Translating the Homeric Hexameter in English and French

12h00-12h40 Bentolhoda NAKHAEÏ, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3
The Rhythm in Quatrains of Omar Khayyam: translation and literary creation

14h30-15h10 James UNDERHILL, Université de Rouen
Translating the rhythm of the “voice” or the “voice” of the rhythm

15h10-15h50 Andrew EASTMAN, Université de Strasbourg
“Cries and cracks”: “animal” rhythms in Ezra Pound’s translations from Arnaut
Daniel

15h50-16h00 Pause

16h00-16h40 Simona POLLICINO, Université de Padoue, Italie
Traduire le rythme de la danse ou l’expérience de l’unité : Yves Bonnefoy
traduit « To A Child Dancing In The Wind » de W.… [ Va' avanti ]

The Future of Publishing, India (20-21/09)

We would like to invite you to the third edition of the annual conference on
“the future of publishing”-Publishing Next ’13. The conference will be held
on the 20th and 21st of September, 2013 at Krishnadas Shama State Central
Library, Panaji, Goa.

There will be discussions, workshops and experience-sharing insight talks by
professionals from across the country and abroad.… [ Va' avanti ]