Categoria: Estero

I vincitori del premio Raduga per traduttori dal russo

A Nižnij Novgorod si è tenuta la premiazione della quinta edizione del premio Raduga, il concorso per scrittori e traduttori under 35 italiani e russi promosso dall’associazione Conoscere Eurasia. Liliana Scala, classe 1979, da Termoli (CB), studentessa dell’ Istituto Universitario di Napoli L’Orientale, ha vinto con la sua traduzione dal russo del racconto di Amalija Mokrushina ‘Un po’ di tepore in una sera di neve’.… [ Va' avanti ]

Third CEATL video contest

For the third year running, CEATL is organizing an international contest for video artists to find sparky videos promoting the visibility of literary translators. The contest is now open, and videos received before 1 September 2014 will be forwarded by CEATL to a Facebook event page where everybody can view and ‘like’ them from early September.… [ Va' avanti ]

NSTS Research Symposium, NYC (19/09/2014)

Here are the essentials of the fourth annual NSTS Research Symposium in NYC:

  • Translating Biblical Poetry: Ancient Hebrew Verse and the Constraints of English
    • Presented by Robert Alter, with a response by Adriane Leveen
  • World Literature, National Markets
    • Presented by David Damrosch, with a response by Lydia Liu

Date and Time: Friday, September 19, 2014 (10:00am – 3:00pm)

Venue (new): ABS Board/Community Room, 1865 Broadway at 61st Street, New York, NY

Registration Fee: $25.00 USD

Registration Deadline: September 5, 2014 (Click here to access the registration form.)

More details can be found at:

Babel 2014, Bellinzona (11-14/09)

Babel 2014: le lingue delle Antille
Trinidad, Cuba, Jamaica, Martinique, Haiti, Dominican Republic, Bahamas

11-14 / 09 / 2014
Nel 2014 Babel invita gli scrittori delle Antille: un crogiolo di razze e di
culture le cui radici storiche affondano profonde in Africa e in Europa, ma
le cui ramificazioni si spingono verso le Americhe e il mondo intero.… [ Va' avanti ]

CWIT Translation Fellowship (within 30/05)

CWIT Translation Fellowship

Apply by 30 May for the 2014 Charles Wallace India Trust Translation Fellowship.

This well-established residency programme offers translators from India the opportunity to spend time at the University of East Anglia working on a literary translation project of their choice.

In 2014 we are offering one fellowship and the successful applicant will be in residence for 11 weeks from 1 October

Find out more about how to take part[ Va' avanti ]

Writers Omi Translation Lab, NY (5-14/11)

Writers Omi Translation Lab, Fall 2014

Deadline: July 15, 2014
Session: November 5-14, 2014

About the Translation Lab:
Writers Omi at Ledig House, a part of Omi International Arts Center, has
been awarded a grant from to fund Translation Lab 2014, a 10-day
special, intensive residency for four collaborating writer-translator teams
in the fall of 2014.… [ Va' avanti ]

“Kein Kinderspiel!”, Hamburg (17-22/08)

“Kein Kinderspiel!”
Werkstatt für Übersetzer deutschsprachiger Literatur für junge Leser

Die Robert Bosch Stiftung und der Arbeitskreis für Jugendliteratur e.V.
laden vom 17. bis 22. August 2014 zum fünften Mal zu einer
Übersetzerwerkstatt im Elsa-Brändström-Haus in Hamburg ein, die sich
speziell der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur widmet.
Kinder- und Jugendliteratur öffnet die Tür in die Welt des Lesens und
erweitert den Horizont der jungen Leser in kultureller und sprachlicher
Hinsicht.… [ Va' avanti ]

Summer School Summit 2014, Norwich (14-18/07)

Summer School Summit 2014
Monday 14 July – Friday 18 July
University of East Anglia, Norwich

We welcome Expressions of Interest for our first BCLT Summer School Summit

The Summer School Summit will bring together experienced literary
translators from the UK and around the world who are interested in
translation workshops and teaching methodologies.… [ Va' avanti ]

Affective Translations, London (10/05)

Affective Translations
A CCWW Cross-Cultural Seminar

Saturday 10 May 2014, 2-4 pm

Room G21a, Senate House, University of London

The aim of this translation seminar is to investigate the role of affect in
translation, looking at how translating affects translators in the same way
that translators affect translations. In the last 15 years, Translation
Studies as a discipline has witnessed an increased interest in the agency of
translators, from Venuti’s (1995; 1998) advocacy of the visibility of
translators in the late ’90s to the more recent sociological turn in the
discipline which sees translators as ethical actors.… [ Va' avanti ]

Key Cultural Texts in Translation, Leicester (29-30/04)

Key Cultural Texts in Translation conference

The conference will be the culmination of the AHRC-funded Key Cultural Texts
in Translation project, which aims to enhance our understanding of the
changes that linguistic and other symbolic representations of identity
undergo in translation across times, spaces and media.
University of Leicester, 29-30 April 2014

The conference will focus on the ways in which cultures define and re-define
themselves through the representation in texts and other artifacts (films;
paintings …) of their key concepts.… [ Va' avanti ]