Categoria: Estero

‘Writing, Analysing, Translating Dalit Literature’ (Delhi, 17-19 Dec. 2015)

Sono aperte le registrazioni per il sesto evento organizzato nell’ambito delle “Research Network Series” finanziate dall’ AHRC, dal titolo ‘Writing, Analysing, Translating Dalit Literature.’

Di seguito il bando, il programma della conferenza e i riferimenti per ulteriori informazioni.

Publishing and Disseminating Dalit Literature

An international AHRC funded conference
hosted by the English Department and the Centre for Dalit Studies
at Delhi University, India

convened by Judith Misrahi-Barak and Nicole Thiara,
in collaboration with Tapan Basu, Raj Kumar and Sumanyu Satpathy

under the aegis of the Centre for Postcolonial Studies at Nottingham Trent University, UK
in partnership with EMMA at the Université Paul-Valéry Montpellier 3, France

17-19 December 2015

University of Delhi North Campus
Room No.… [ Va' avanti ]

Laboratorio ViceVersa italiano-francese, 8-15/3/2016

garbaldPromosso dalla Casa delle Traduzioni svizzera di Looren e da Villa Garbald (in Val Bregaglia), dove avrà fisicamente luogo, il laboratorio ViceVersa è aperto a 12 traduttori professionisti italiani e francesi, che per una settimana avranno la possibilità di discutere del proprio lavoro, supervisionati da Luciana Cisbani e Dominique Vittoz. Due posti sono riservati a traduttori esordienti.
Il termine ultimo per la candidatura è il 4 gennaio 2016. Il bando è disponibile online.… [ Va' avanti ]

32es Assises de la traduction littéraire (Arles, 6-8/11)

Dal 6 all’8 novembre ad Arles si terranno gli incontri delle Assises de la traduction littéraire. Il tema di quest’anno è «Les voix de l’enfance». Rappresentano l’Italia come autori di cui occuparsi Giorgio Vasta ed Erri De Luca e come traduttore Daniele Petruccioli. Il programma è disponibile a questo link.… [ Va' avanti ]

LBR Translation masterclasses, London (14/09 – 19/10 – 23/11/2015)

LBR Translation masterclasses are open to anyone interested in
literary translation, from beginners to professionals who would like
to brush up their skills in the company of their peers.
All masterclasses are open to translators working from any language
into English.
The fee is £50 per class, with a 10% discount on any books purchased
from the shop on the day.

Bible Translation: King James versus Allcomers
Duncan Large
Monday 14 September at 6.30 p.m. – 9.30 p.m.

Translating Crime
Kari Dickson
Monday 19 October at 6.30 p.m. – 9.30 p.m.

Translating Picture Books with Sarah Ardizzone
23 November 2015 at 6.30 p.m

London Review Bookshop
http://tinyurl.com/p7ubsnl[ Va' avanti ]

Symposium on Translational Hermeneutics, Colonia (30/06-1/07/2016)

Di seguito, le prime indicazioni in tedesco e in inglese riguardanti il prossimo simposio sull’ermeneutica traduttiva, che si terrà a Colonia i prossimi 30 giugno e 1 luglio. Il Call for papers uscirà invece a fine agosto.

 

Liebe Kolleginnen und Kollegen, (English text below)

mit dieser E-Mail möchte ich Sie auf das nächste Symposion zur Übersetzungshermeneutik hinweisen. Dieses soll am 30. Juni und 1. Juli 2016 in Köln stattfinden. Hauptthema der Tagung wird sein: „Die Übersetzungshermeneutik als ein Paradigma in der Translationsforschung“. Da u.a. Beiträge über konkrete Forschungsprojekte erwünscht sein werden, schließt das Hauptthema auch „das Woher und Wohin der Übersetzungshermeneutik“ ein, denn das hermeneutische Denken ist historisch, und gegenwärtiges Forschen basiert immer auf einer bestimmten Auslegung der Wurzeln der Hermeneutik.… [ Va' avanti ]

Laboratorio italiano traduce il giallo, Svizzera (20-27/10/2015)

Secondo appuntamento di
“Laboratorio italiano”, programma di formazione per traduttori
professionisti, promosso dalla Casa dei Traduttori Looren. Fra i
partner italiani si segnala la presenza di STradE.

Il programma, che nel suo insieme coprirà un arco di tre anni, dal
2015 al 2017, prevede tre laboratori bilingui ViceVersa (a marzo si è
concluso l’ormai storico ViceVersa Italiano-Tedesco, i prossimi
saranno dedicati alle combinazioni Francese-Italiano e
Inglese-Italiano), e tre laboratori tematici dedicati a un genere
letterario e rivolti ai traduttori di madrelingua italiana, qualunque
sia la lingua di partenza.

Per maggiori informazioni sul programma si rimanda al sito di Looren
http://www.looren.net
e alla pagina FB Looren – Laboratorio italiano
https://www.facebook.com/loorenlaboratorioitaliano?fref=ts

Tutti i laboratori hanno una particolarità: i costi sono interamente
coperti da Looren e dai suoi partner, a eccezione dei costi
di viaggio che saranno parzialmente coperti dalla Casa delle
Traduzioni di Roma.[ Va' avanti ]

Literary Translation Workshop, Yale, USA (18-21/06/2015)

Yale Writers’ Conference 2015

Literary Translation Workshop – Mark Polizzotti

June 18-21, 2015

For some, translation is the poor cousin of literature, at best a necessary evil; for others, it is the royal road to cross-cultural understanding and literary enrichment. Translation dances along the boundaries between art and craft, originality and replication, altruism and commerce, even genius and hack work. Vladimir Nabokov (himself a noted translator) tarred translation as “A parrot’s screech, a monkey’s chatter, / And profanation of the dead,” while writers such as Ezra Pound, John Ashbery, Paul Auster, and Harry Mathews, have produced translations that are literary marvels in their own right. At a time when the globe is just a mouse-click away, and when authors such as Roberto Bolaño, Karl-Ove Knausgaard, Patrick Modiano, Stieg Larsen, Umberto Eco, and Marguerite Duras—to name only a few—have become an indelible part of the American literary landscape, the issue of translation is ever more relevant.… [ Va' avanti ]