Categoria: Estero

Masterclasses “Literary Translation For the Curious”, London (2015)

Masterclasses, Literary Translation for the Curious, London Review Bookshop

New series of literary translation masterclasses at the London Review
Bookshop, open to anyone interested in literary translation, from
beginners to professionals.

http://www.londonreviewbookshop.co.uk/events/listing?category=world-lit-events&utm_source=WLS%20Email%202015&utm_medium=email&utm_campaign=WLS%20Email%2020150322&utm_content=HTML[ Va' avanti ]

Borse di soggiorno e studio presso la Casa del Traductor, Tarazona (2014/2015)

Disponibili 12 borse di soggiorno e studio presso la Casa del Traductor di
Tarazona (Spagna) per chi traduce da o verso le varie lingue del
Paese.

Per informazioni:
<http://www.boa.aragon.es/cgi-bin/EBOA/BRSCGI?CMD=VEROBJ&MLKOB=821733880000>

info@casadeltraductor.com[ Va' avanti ]

Laboratorio di traduzione italo-tedesco, Castasegna (23-30/03/2015)

ViceVersa: Laboratorio di traduzione italo-tedesco, VII edizione

Villa Garbald, Castasegna (Svizzera)

23 – 30 marzo 2015

Una iniziativa della Casa dei Traduttori Looren in collaborazione con
Villa Garbald nell’ambito del progetto looren@garbald.

Promosso dal ViceVersa Programm del Deutscher Übersetzerfonds e della
Robert Bosch Stiftung. Con il sostegno di: Ministero degli Affari
Esteri tedesco, Fondazione svizzera per la cultura Pro Helvetia,
Fondazione Garbald, Pro Grigioni Italiano, Casa delle Traduzioni
(Biblioteche di Roma) e sindacato STradE.

Nato nel 2006, il laboratorio offre ai traduttori letterari che
traducono dal tedesco all’italiano e viceversa un’occasione di
incontro e di confronto. L’edizione del 2015 si svolgerà per la prima
volta in Val Bregaglia, nel Cantone dei Grigioni, inaugurando il
programma looren@garbald con cui la Casa dei Traduttori Looren
estenderà le sue iniziative alle aree di lingua italiana.[ Va' avanti ]

L’École de Traduction Littéraire, Paris (10/01/2015)

L’École de Traduction Littéraire ouvrira le 10 janvier 2015 une
nouvelle session de deux années, en partenariat entre le Centre
National du Livre et l’Asfored.

Ce cursus s’adresse à des traducteurs professionnels en début de
carrière, ayant au moins une traduction à leur actif chez un éditeur
commercial. Les traducteurs depuis et vers toutes les langues
étrangères sont éligibles. Priorité sera donnée aux langues dites
«rares ».

L’école propose, un samedi sur deux dans les locaux du CNL à Paris,
des ateliers de traduction multilingue, ainsi que des modules
professionnels. Ces ateliers sont animés par des traducteurs renommés,
ainsi que par des représentants du monde de l’édition (éditeurs,
correcteurs, responsables de droits, directeurs commerciaux…).[ Va' avanti ]

Autori italiani nel mondo dal 1945 a oggi, Varsavia (20/10/2014)

L’Istituto italiano di cultura di Varsavia apre la XIV Settimana della
lingua italiana nel mondo, quest’anno sul tema Scrivere la nuova
Europa: editoria italiana, autori e lettori nell’era digitale, con la
mostra Copy in Italy. Autori italiani nel mondo dal 1945 a oggi, in
versione aggiornata bilingue italiano/inglese. L’inaugurazione avrà
luogo lunedì 20 ottobre 2014 dalle ore 18 nella sede dell’Istituto.

<http://www.iicvarsavia.esteri.it/IIC_Varsavia/webform/SchedaEvento.aspx?id=874>[ Va' avanti ]

Workshop di traduzione organizzato da EIZIE, San Sebastian e Parigi (20-22/10 e 24/10/2014)

Comme chaque année, un auteur et ses traducteurs travailleront
ensemble dans un atelier de traduction organisé par EIZIE (Association
des traducteurs, interprètes et correcteurs du Pays basque). L’atelier
se déroulera à Saint-Sébastien du 20 au 22 octobre et portera sur un
extrait d’Erraiak, nouvelle écrite par Danele Sarriugarte, une jeune
écrivaine basque. Les traductrices Edurne Alegria, Miren Iriarte et
Estibaliz Lizaso traduiront le texte en français, espagnol et catalan.

Les conclusions de l’atelier seront présentées au cours d’un événement
qui aura lieu à Saint-Sébastien le 22 octobre, ainsi qu’à Paris
(Centre Censier, Paris 3), le 24 octobre à 16h, en collaboration avec
le lectorat de langue basque de l’université Sorbonne Nouvelle Paris 3
et avec le soutien de l’Institut basque Etxepare.[ Va' avanti ]

Workshop di traduzione turco-italiano, Istanbul (3-10/11/2014)

*TURCO-ITALIANO / ITALIANO-TURCO*

*3-10 novembre 2014 **- Isola di *Bü*y*ü*kada – I**stanbul*

Il Ministero della Cultura e del Turismo della Repubblica di Turchia
organizza workshop di traduzione bilingue in collaborazione con istituzioni
internazionali. In questo contesto, il Ministero della Cultura e del
Turismo organizza il secondo workshop di traduzione Turco-Italiano /
Italiano-Turco (TİTÇAT). L’obiettivo è fare in modo che i testi, su cui i
traduttori devono lavorare, siano analizzati in profondità da tutti i
partecipanti durante il workshop, al quale partecipano i traduttori di
entrambe le lingue. Il workshop si terrà nell’Isola di Büyükada, ad
Istanbul, in contemporanea con l’Istanbul International Book Fair. Saranno
coperte le spese di viaggio e di soggiorno dei partecipanti.[ Va' avanti ]

I vincitori del premio Raduga per traduttori dal russo

A Nižnij Novgorod si è tenuta la premiazione della quinta edizione del premio Raduga, il concorso per scrittori e traduttori under 35 italiani e russi promosso dall’associazione Conoscere Eurasia. Liliana Scala, classe 1979, da Termoli (CB), studentessa dell’ Istituto Universitario di Napoli L’Orientale, ha vinto con la sua traduzione dal russo del racconto di Amalija Mokrushina ‘Un po’ di tepore in una sera di neve’. Gianluca Boroni di Gardone Val Trompia (BS) è il Giovane autore dell’anno, mentre Sergej Samsonov e Ksenija Timenčik sono rispettivamente il Giovane autore russo e la Miglior giovane traduttrice russa dell’anno. Complimenti a tutti!… [ Va' avanti ]