Se siete a Parigi, non perdete il Festival Italissimo. Dall’11 al 15 aprile, numerosi incontri con tanti autori italiani. Segnaliamo, in particolare, l’incontro di sabato 14 alle 11.30 alla Maison de la Poésie, con Antonio Moresco e il suo traduttore francese Laurent Lombard. Le opere di Moresco sono pubblicate in Francia da Verdier.… [ Va' avanti ]
Categoria: Estero
Laboratorio aperto con Ezio Sinigaglia (Arles, 8/3)
All’interno dell’Atelier Viceversa français-italien, coordinato da Luciana Cisbani e Dominique Vittoz, l’ospite di giovedì 8 marzo è Ezio Sinigaglia. Si partirà dal suo romanzo Eclissi (edito da Nutrimenti).… [ Va' avanti ]
Borse di soggiorno per traduttori dal tedesco (entro 28/2) e dal catalano (entro 20/4)
Il Literature and Translation Grants Department del Goethe-Institut offre 6 borse di soggiorno per traduttori dal tedesco di opere di narrativa, saggistica, poesia, principalmente non residenti in Germania. Sarà data priorità a testi di autori contemporanei. Soggiorni da sei a otto settimane retribuiti, spese di trasferta incluse. Per i requisiti vedere il bando. Scadenza: 28 febbraio 2018.
Bando
Institut Ramon Llull offre borse di soggiorno per traduttori dal catalano di opere di narrativa, poesia, teatro, non residenti in Catalogna. Soggiorni da due a sei settimane (escluso agosto) retribuiti. Per i requisiti vedere il bando. Scadenza: 20 aprile 2018.
Bando… [ Va' avanti ]
Laboratorio Trādūxit (Città del Messico, dal 9/02 al 4/05)
Ultime ore per iscriversi a Trādūxit, un laboratorio di traduzione letteraria dall’italiano allo spagnolo presenziale e a distanza presso l’Istituto Italiano di Cultura di Città del Messico (Avenida Francisco Sosa, 77) a cura di Barbara Bertoni e Tomás Serrano Coronado.
Orario: venerdì dalle 17 alle 20 (GMT+1).
Durata: dal 9 febbraio al 4 maggio 2018 (36 ore).
Il principale obiettivo di questo corso-laboratorio è quello di consolidare le conoscenze traduttologiche e linguistiche dei partecipanti attraverso la pratica della traduzione, affrontando un lavoro mirato alla pubblicazione. Si insegnerà come proporre un progetto di traduzione agli editori.
La novità del corso consiste nel tradurre in gruppo un’opera intera sotto la guida di un traduttore messicano e di una traduttrice italiana.… [ Va' avanti ]
ViceVersa: atelier italiano-francese (entro 15/1/2018)
Sette giorni al Collège international des traducteurs littéraires di Arles per dieci traduttori (cinque dal francese all’italiano e cinque dall’italiano al francese), dal 6 al 13 marzo 2018. Coordinati da Luciana Cisbani e Dominique Vittoz, i partecipanti avranno lo spazio e il tempo per parlare di un proprio lavoro in corso (un’opera non ancora pubblicata e che non sia già in fase di revisione), oltre che la possibilità di confrontarsi su problemi e soluzioni da adottare.
La candidatura deve includere: cinque cartelle di testo tradotto (si accettano tutti i generi letterari); testo originale; curriculum del traduttore; presentazione di autore, opera e problemi testuali (massimo una pagina). Il bando completo si può leggere qui.… [ Va' avanti ]
Cultures in translation: a paradigm for Europe (Belgrado, 18-19/10)
L’Istituto Italiano di Cultura di Belgrado ospita il convegno internazionale “Culture in traduzione: un paradigma per l’Europa”, co-organizzato dall’IIC Belgrado e l’IFDT, l’Istituto di filosofia e teoria sociale dell’Università di Belgrado.
Il convegno, incentrato sull’importanza della traduzione quale patrimonio culturale europeo, vedrà la partecipazione di editori, traduttori, esperti e studiosi provenienti da una vasta gamma di discipline (filosofia, teoria della traduzione, linguistica, letteratura, scienze politiche…). Le lingue ufficiali del convegno sono italiano, serbo e inglese con traduzione simultanea.
Per ulteriori informazioni consultare il programma del convegno: www.iicbelgrado.wordpress.com/conference-cultures-in-translation-a-paradigm-for-europe/… [ Va' avanti ]
Translation! Festival 2017 (Exeter, 29/9)
The festival is organised by MA Translation at the University of Exeter, and supported by the Annual Fund Award.
The events are all free and offered on a first come, first served basis.
A range of thought-provoking, exciting and interactive events will celebrate the uniqueness and diversity of languages and cultures, and give the public a chance to discover the innovative ways of translating between them, the written word and beyond. There will be a range of talks, workshops and sessions to suit all ages and interests, run by local and international experts.
Babel e l’aldilà (Bellinzona, dal 14 al 17/9)
Dal 14 al 17 settembre a Bellinzona ritorna Babel, Festival di letteratura e traduzione. Quest’anno il tema è impegnativo: l’aldilà. Trovate il programma sul sito ufficiale, ma vi invitiamo a seguire anche la pagina Facebook.… [ Va' avanti ]
Laboratorio italiano traduce fumetto e graphic novel (Castasegna, 24-31/10, iscr. entro 20/8)
Segnaliamo che il terzo appuntamento tematico multilingue di Laboratorio italiano è dedicato alla traduzione di fumetti e graphic novel e si terrà dal 24 al 31 ottobre 2017 a Villa Garbald, Castasegna, Bregaglia (Svizzera), con il coordinamento di Anna Rusconi e Giovanni Zucca.
Per una settimana, dodici traduttori di madrelingua italiana siederanno intorno a un tavolo per analizzare e discutere insieme alcune pagine tratte da una loro traduzione in corso d’opera. Scopo dell’incontro è favorire lo scambio vivo e alla pari tra colleghi a partire dalla pratica.
Il programma prevede inoltre due eventi pubblici: il consueto appuntamento con “Laboratorio aperto”, che permette al pubblico di partecipare in diretta alla discussione di uno dei testi in lavorazione, e l’incontro con Lorena Canottiere, autrice del graphic novel Verdad, e Giovanni Zucca, traduttore.
Borse di soggiorno per traduttori al Czech Literary Centre (domande entro 1/6)
Il Czech Literary Centre offre a scrittori, traduttori, critici e studiosi interessati alla letteratura ceca, senza limiti di età, borse di soggiorno da due a quattro settimane.
Il soggiorno è disponibile nel periodo settembre-dicembre 2017, presso Praga e Brno (in quest’ultima località vi sono più opportunità per traduttori e studiosi, con accesso alla Moravian Library).
La borsa di soggiorno copre le spese di viaggio e alloggio.
La scadenza per l’invio delle domande di partecipazione è il primo giugno 2017.
Maggiori informazioni al seguente link.… [ Va' avanti ]