Su Avvenire, Lisa Ginzburg commenta la versione francese di Giù la piazza non c’è nessuno di Dolores Prato, edito in italiano da Quodlibet (Bas la place y’a personne, trad. e postfazione di Laurent Lombard e Jean-Paul Manganaro, ed. Verdier). Un successo di critica per «l’unicità della prosa». Trovate l’articolo integrale dopo il salto.… [ Va' avanti ]
Categoria: In libreria
Scrittura come terapia: Non devi dirmi che mi ami di Sherman Alexie
Su Cattedrale, trovate un breve estratto di Non devi dirmi che mi ami di Sherman Alexie (NN Editore) e la nota introduttiva di Laura Gazzarrini, che lo ha tradotto.
«Sherman Alexie lo dichiara più volte: Non devi dirmi che mi ami è un memoir. Certo, la faccenda si complica quando capiamo con che tipo di narratore abbiamo a che fare: alcuni capitoli si allungano per diverse pagine, altri sono composti da una poesia o magari soltanto da un paio di righe.»… [ Va' avanti ]
Si allarga la collana «Romanzi» Tunué (col nome del traduttore in copertina)
La voce del testo in nuova edizione
Siamo felici che Feltrinelli abbia deciso di stampare una nuova edizione di La voce del testo di Franca Cavagnoli (edito per la prima volta nel 2012), uno dei manuali di traduzione più apprezzati degli ultimi anni. Sul tema, rimandiamo alla lista di manuali compilata da Norman Gobetti sul n. 15 della nostra rivista.… [ Va' avanti ]
I versi di Mandel’štam in «una strenua equivalenza»
Su Alfabeta2, Valentina Parisi mette a confronto L’opera in versi di Osip Mandel’štam, la più ampia scelta mai edita in italiano (a cura di Gario Zappi, Giometti&Antonello), con le precedenti versioni del poeta russo. Zappi adotta il verso libero, alla ricerca di «una strenua equivalenza semantica tra le lingue».… [ Va' avanti ]
Guerra e pace tutto nuovo
L’impresa di Emanuela Guercetti, che ha ritradotto Guerra e pace di Lev Tolstoj (nei «Supercoralli» Einaudi, in volume unico oppure in due), merita i giusti elogi. Le parti in francese sono tradotte in appendice (questa è la nota alle note). Su La Lettura del «Corriere della Sera» del 27/1/19 ne tesse le lodi Alessandro Piperno, di cui parliamo dopo il salto.… [ Va' avanti ]
Philip Roth e i suoi autori
Su Biancamano 2, un percorso di lettura delle opere di Philip Roth a cura del nostro Norman Gobetti, ricavato dagli incontri che ha tenuto alla Libreria Trebisonda di Torino a fine 2018. In tre parti: 1) Gli scrittori fantasma; 2) Gli scrittori modello; 3) Gli scrittori alter ego.… [ Va' avanti ]
«Su viviamo, noi due, mia Lesbia, e amiamo…»
Auguri di buon anno a tutti i nostri lettori. Inauguriamo il 2019 con un classico latino che attraversa i secoli. Sulla «Domenica» de Il Sole 24 ORE, Carlo Carena definisce “edizione eccezionale” Le poesie di Gaio Valerio Catullo, curate e tradotte da Alessandro Fo (Einaudi).… [ Va' avanti ]
La letteratura araba in Italia nel 2018
Su Editoriaraba, si traccia un bilancio del 2018 sul dialogo tra le sponde del Mediterraneo. Quali testi dall’arabo o di autori arabi sono stati pubblicati in Italia? Più che nel 2017 e più di quello che pensavamo.… [ Va' avanti ]
Panorama della Polonia
Grazie a Flanerì facciamo un viaggio in Polonia. Prima con l’intervista di Andrea Rényi a Monika Woźniak, docente e traduttrice da e verso il polacco; poi con l’articolo di Raffaella Belletti sulla nuova versione italiana del classico ottocentesco Messer Taddeo di Adam Mickiewicz (trad. di Silvano De Fanti, Marsilio).… [ Va' avanti ]