La terza traduzione della Recherche in giapponese è stata l’impresa compiuta da Kazuyoshi Yoshikawa (ed. Iwanami Shoten). Per di più coronata da un successo editoriale e commerciale non comune… Su Le Monde qualche dettaglio in più. … [ Va' avanti ]
Categoria: In libreria
Il grande sonno e le sue versioni
Su Esquire Italia, un viaggio a ritroso nelle versioni di Il grande sonno di Raymond Chandler, ora ripubblicato da Adelphi. Federico Di Vita accosta alcune delle precedenti traduzioni a quella nuova di Gianni Pannofino. Dal 1948 a oggi, molte cose sono cambiate…… [ Va' avanti ]
Alla ricerca di un dialogo tra scienza e letteratura
Prima ancora di poter tradurre, ci vuole un mercato editoriale ricettivo che possa accogliere i divulgatori alla ricerca del dialogo tra scienza e letteratura. Su Il Tascabile, una conversazione tra Matteo De Giuli e Francesco Guglieri, autore di Leggere la terra e il cielo (Laterza). … [ Va' avanti ]
Irish in Italy, tra Irlanda e Italia nella prima metà del Novecento
Segnaliamo la mostra online Irish in Italy, a cura di Antonio Bibbò, dedicata a letteratura e politica irlandesi in Italia nella prima metà del Novecento. Nella tormentata storia dei due Paesi si affacciano mediatori culturali che favoriscono la ricezione in italiano delle opere letterarie della Emerald Isle.
… [ Va' avanti ]
Arthur Rimbaud e il ritmo delle Opere
Marsilio ha pubblicato una nuova versione delle Opere di Arthur Rimbaud.
«È un verde crepaccio in cui canta un fiume»: così Ornella Tajani ha reso il primo verso di Il dormiente della Valle. Su Le parole e le cose trovate altri passi scelti e la nota di traduzione. … [ Va' avanti ]
George Steiner, l’ultimo intellettuale
In ricordo di George Steiner, che per tutta la vita «ha continuato a interrogarsi sulle questioni fondamentali dell’esistenza umana», invitiamo a leggere le parole di Oliviero Ponte di Pino su Doppiozero («Che cosa vuol dire tradurre? E perché Paul Celan scriveva nella lingua dei carnefici del suo stesso popolo?») e quelle di Franco Buffoni (su Le parole e le cose, dal volume Maestri e amici, ed. Vydia).… [ Va' avanti ]
Quaderni camilleriani
Segnaliamo la pubblicazione del decimo volume della collana Quaderni camilleriani, dal titolo Mediterraneo: incroci di rotte e narrazioni e disponibile a questo indirizzo.
Riprende un filo che è stato tessuto a Beirut, nel 2018, evocando una rotta dei Fenici che idealmente congiungeva Libano, Sardegna e Spagna, con i lavori del Seminario sull’opera di Andrea Camilleri organizzato, in quell’anno, a Cagliari, a Malaga e, appunto, a Beirut. Il volume, curato da Giovanni Caprara e Simona Demontis, è aperto da una testimonianza di Simona Pilia: L’inaugurazione del Seminario: un’esperienza didattica; e contiene i saggi: Maura Tarquini, “Cose scritte” e “Cose dette”. La versione araba de La concessione del telefono: verso nuove proposte di traduzione; Layal Merhy, Traduire Camilleri: Le défi des représentations linguistiques et culturelles; Rocío Luque, La traducción de las colocaciones en Il metodo Catalanotti de Andrea Camilleri; Cesáreo Calvo Rigual, La variazione linguistica nella serie televisiva de Il commissario Montalbano.… [ Va' avanti ]
Futabatei Shimei e le lingue ponte
Su I libri degli altri, Mauro Maraschi ripercorre le opere tradotte in italiano di Futabatei Shimei, autore giapponese classico, ricollegandosi a un discorso già apparso sulla nostra rivista: la traduzione da lingue ponte e non dall’originale.
Chissà se qualche editore è all’ascolto per ripubblicarlo come si deve… … [ Va' avanti ]
Un racconto inedito di Ingeborg Bachmann (e come trovarlo)
Su Altri Animali, Giulia Priore racconta di come ha trovato un racconto inedito di Ingeborg Bachmann (Der Tod wird kommen), di come ha chiesto i diritti per poterlo tradurre e di come lo ha tradotto (lo trovate sempre su Altri Animali).… [ Va' avanti ]
Trenta per trenta (per Robert Coover)
Su Cattedrale si parla di La babysitter e altre storie di Robert Coover (NN Editore), raccolta di trenta racconti tradotti ciascuno da un traduttore diverso. Trovate la postfazione di Serena Daniele e i brevi commenti di cinque dei trenta traduttori: Silvia Pareschi, Martina Testa, Isabella Zani, Roberto Serrai e Riccardo Duranti. … [ Va' avanti ]