Categoria: Archivio

Workshop sulla revisione di un testo letterario tradotto, Milano

Sabato 30 giugno 2012
ore 10.00 – 14.00
via Laghetto, 3 – 20122 Milano
Metro: Duomo
Docente: Mariarosa Bricchi

Mariarosa Bricchi è direttore editoriale della Bruno Mondadori Saggistica e Università. Prima di questa esperienza, è stata editor della Narrativa straniera Rizzoli, e quindi editor della BUR, dove ha ideato la collana degli Scrittori Contempranei Original (tra gli autori pubblicati: Maeve Brennan, Mavis Gallant, l’argentino Antonio Di Benedetto, la cinese Zhang Ailing, l’olandese Willem Frederik Hermans). Ha quindi lavorato come scout dagli Stati Uniti per Il Saggiatore. Storica della lingua italiana, si occupa di prosa letteraria, di questioni linguistiche dell’Otto e del Novecento, di storia dell’editoria. Tra le sue pubblicazioni: La roca trombazza.[ Va' avanti ]

Incontro sulla poesia indiana, 12 giugno, Pisa

Pisa, 12 giugno 2012 – Facoltà di Lingue e Letterature Straniere

Palazzo Boileau, Via Santa Maria 85, in aula magna, ore 16.30

Il Dipartimento di Anglistica e il Master in Traduzione di Testi Postcoloniali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere hanno il piacere di invitare all’incontro con la poetessa Arundhathi Subramaniam dal titolo: “Shakuntala: poesia indiana tra antico e moderno”.

Presenterà la Direttrice del Master, Biancamaria Rizzardi. Interverranno Andrea Sirotti, studioso e traduttore di poesia indiana, e Mario Russo, studioso di lingua sanscrita.
La proiezione delle preziose tavole di Parama Libralesso accompagnerà la lettura poetica organizzata da Loredana Foresta, attrice e traduttrice, di brani antico-indiani dal poema epico Mahabharata e dal dramma Shakuntala, e di poesie in lingua originale dell’Autrice.… [ Va' avanti ]

3 incontri sull’editoria digitale, Genova

Venerdì 1, venerdì 8 e venerdì 15 giugno 2012 il Berio Cafè (c/o biblioteca
Berio, via del Seminario 16) ospita tre incontri sull’ebook e le sue
opportunità, organizzati dalla casa editrice digitale Quintadicopertina.
Un’occasione, tra una chiacchierata e un aperitivo, per conoscere persone
che hanno scommesso sul digitale e capire se questa nuova forma di editoria
può dare una mano a diffondere cultura, informazioni e idee.
In streaming qui
http://www.ustream.tv/channel/beriocafe

http://genova.erasuperba.it/eventi-genova/genova-ebook-editoria-digitale-ber
io-cafe-quintadicopertina

Il programma:

1) Pratiche di editoria sostenibile attraverso la rete – venerdì 1 giugno,
17.30
Canali istituzionali e strumenti alternativi: se l’editoria indipendente è
in crisi non tutto è perduto; la crisi aguzza l’ingegno. Citizen Journalism,
riviste autoprodotte, ebook per sensibilizzare… E una nuova ‘rete’ per
promuovere contenuti anche sociali.… [ Va' avanti ]

Seminari dall’inglese con Franca Cavagnoli ed Enrico Terrinoni, Perugia

Franca Cavagnoli
LEZIONE DOTTORALE / PRESENTAZIONE DEL LIBRO
LA VOCE DEL TESTO.
L’ARTE E IL MESTIERE DI TRADURRE
Lunedì 28 Maggio 2012
Palazzo Gallenga
Sala Goldoniana, ore 16:00-18:00

WORKSHOP DI TRADUZIONE
LETTERARIA DALL’INGLESE
Martedì 29 Maggio 2012
Palazzina Lupattelli
Aula 1B, ore 11:00-13:00
INTERVIENE E MODERA
Enrico Terrinoni

Università per Stranieri di Perugia
DIPARTIMENTO DI SCIENZE DEL LINGUAGGIO
SCUOLA DI DOTTORATO IN SCIENZE UMANE E SOCIALI
INDIRIZZO SCIENZE DEL LINGUAGGIO
www.unistrapg.it[ Va' avanti ]

Call for papers “Translating East and West”, 8-10 nov., Napoli

Università di Napoli L’Orientale

International Conference “Translating East and West”
8-10 November 2012

In the new millennium translation involves interpreting a source text
according to its temporal, geographical, historical, and cultural context,
and rewriting it by recording the transit of linguistic features, editorial
practices, and cultural production. Questioning the ‘fidelity’ and
equivalence of translation, the analysis of written, oral and audiovisual
translation has become the privileged site for the observation of complex
‘ethical’ negotiations and mediations of linguistic and cultural identity.
The conference will provide a space for discussion and debate on the role
and function of translation in the encounter/clash between the wide and
controversial categories of East and West.… [ Va' avanti ]

Casa delle Traduzioni: 3° incontro May I Translate?

Mercoledi’ 16 maggio dalle ore 16 alle ore 19 la Casa delle Traduzioni
ospita il terzo incontro di “May I Translate?”

Claudia Valeria Letizia, “La traduzione dall’inglese in italiano dei
dialoghi in narrativa”

Bruno Berni, “Il doppio camaleonte: linguaggi settoriali nella traduzione
letteraria”

Casa delle Traduzioni – Istituzione Biblioteche Comune di Roma

Via degli Avignonesi, 32 – 00187 Roma

Tel. 0645460720/0645430235

casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it

http://www.comune.roma.it/wps/portal/pcr?jppagecode=casa_traduzioni.wp[ Va' avanti ]

Babel 2012 | workshop di traduzione letteraria e per il cinema

Sono aperte le iscrizioni ai workshop di traduzione letteraria e per il
cinema del festival Babel.

Babel, festival di letteratura e traduzione, è alla sua settima edizione. La
nazione ospite di quest’anno è la Polonia (programma disponibile
a breve sul sito www.babelfestival.com). Come di consueto il festival sarà
accompagnato da una sezione per addetti ai lavori, con il simposio degli
autori e traduttori svizzeri, e i workshop di traduzione.

Workshop di traduzione letteraria
Bellinzona, 13-16 settembre 2012
Polacco-italiano
Docenti: Laura Quercioli Mincer, Alessandro Amenta, Francesco M. Cataluccio,
Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki.
Inglese-italiano
Docenti: Franca Cavagnoli, Matteo Campagnoli.

Workshop di traduzione per il cinema
Sottotitoli e adattamento dei dialoghi al doppiaggio
Bellinzona, 13-16 settembre 2012
Inglese-italiano
Docenti: Filippo Ottoni, Elvira de Majo, Claudia Quadri.… [ Va' avanti ]

Letterature Festival Internazionale di Roma, 16 maggio-21 giugno

Letterature Festival Internazionale di Roma, storico festival della
Capitale, giunge quest’anno alla XI edizione dopo aver ospitato, nel corso
delle passate edizioni, oltre 200 tra i più celebri autori italiani e
stranieri sempre accompagnati da attori, musicisti e artisti di grande
prestigio.

Dal 16 maggio al 21 giugno 2012 presso la Basilica di Massenzio al Foro
Romano, sarà proposta la formula di successo consolidata negli anni: gli
autori invitati leggeranno testi inediti elaborati scegliendo ognuno la
propria cifra stilistica (fiction narrativa, poesia o saggio) e ispirati,
tutti, al tema che il Festival propone in questa edizione,
SEMPLICE/COMPLESSO. Nel corso delle dieci serate, di cui saranno
protagonisti assoluti gli scrittori e i loro testi, ascolteremo quindi tante
riflessioni sul rapporto e sull’intreccio tra la dimensione della
complessità e quella della semplicità nel pensiero e nella scrittura.… [ Va' avanti ]

Casa delle Traduzioni: Tradurre lo Zibaldone, 8 maggio

Sette laboratori di traduzione, organizzati da “La Sapienza” Università
degli Studi di Roma, in collaborazione con la Casa delle Traduzioni. I
laboratori sono aperti agli studenti e a tutti gli interessati all’arte e
alla tecnica della traduzione letteraria. Anche chi non conosca le lingue da
cui si traduce (polacco, francese, tedesco, italiano, russo, neogreco) può
accedere ai gruppi di lavoro, potendo contare su una traduzione interlineare
e dando il proprio contributo nella stesura delle versioni italiane.

Quarto appuntamento
martedì 8 maggio 9.30-11.30 Franco D’Intino, Tradurre lo Zibaldone: la
filosofia dello stupore e l’imprevedibile destino moderno di Leopardi

Casa delle Traduzioni – Istituzione Biblioteche Comune di Roma

Via degli Avignonesi, 32 – 00187 Roma

Tel.… [ Va' avanti ]

Traghettare nel web. Incontro tra le riviste che si occupano di traduzione e traduttori

Segnaliamo un incontro che si terrà durante la Fiera del Libro di Torino e vedrà un confronto tra alcune delle principali riviste online di traduzione:

domenica 13.05.2012
ore 10.30
Sala Professionali

a cura di Tradurre. Pratiche teorie strumenti

Intervengono: Dori Agrosì (N.d.T. – La Nota del Traduttore), Franco Buffoni (Testo a fronte), Gianfranco Petrillo (Tradurre), Christopher Rundle (inTRAlinea)… [ Va' avanti ]