Cos’è il traduttore oggi?
Giuseppe Culicchia, scrittore e traduttore, parla del mestiere del traduttore in un’intervista su Rai Letteratura:
Cos’è il traduttore oggi?
Giuseppe Culicchia, scrittore e traduttore, parla del mestiere del traduttore in un’intervista su Rai Letteratura:
Ecco a voi l’indice del nuovo numero di «tradurre» (n. 7). Seguite i link!
Il bisogno di tradurre, di Antonia Arslan
Un caso editoriale: Giuseppe Ungaretti e Anabase di Saint-John Perse, di Elisa Cattaneo
Se non sei dissidente, non esisti, di Giulia Baselica
Il latino, tramite tra la cultura greca e il mondo moderno, di Emanuele Zimbardi
Un provinciale cosmopolita: Gian Dàuli, di Mario Marchetti
Gian Dàuli: traduzioni, collane dirette o curate, opere narrative, a cura di Mario Marchetti
Heaney poeta di terra. Intervista a Francesca Romana Paci e Marco Sonzogni, di Anna Ravano
Una grande fioritura, ma restano le lacune: la narrativa romena in Italia, di Roberto Merlo
Vita da uomo del giovane Holden, di Martina Gentili
Inventività linguistica e virate gratuite, di Paola Quadrelli
Una casa per i traduttori, a Roma, di Simona Cives
Fahrenheit 451 ritradotto dai liceali di Ostiglia, di Carla Barbi e Maria Chiara Romani
L’argot n’existe pas, di Luciana Cisbani
L’apologia della traduzione di John Florio, a cura di Enrico Terrinoni
La traduttologia in Italia prima della traduttologia, di «tradurre»
Giuseppe Antonio Borgese e la «Biblioteca romantica», di Angela Albanese
La nota del traduttore, spia della diversità, di Gaetano Chiurazzi
La recensione / 1 − Quando l’autore dialoga con i suoi traduttori: il caso Magris, di Elisa Leonzio
La recensione / 2 − Lucciole, lampi e parole di luce, di Paola Barberis
La recensione / 3 − Etica, immaginazione e licenza, di Giulia Baselica
La recensione 4 / − Storia del libro e suoi usi, di Gianfranco Petrillo
Da oggi, fino al 24 ottobre, si potrà scaricare gratuitamente l’ebook “L’editoria italiana nell’era digitale” in occasione della settimana della lingua italiana:
http://firenze.repubblica.it/cronaca/2014/10/20/news/primo_ebook_della_crusca_per_celebrare_il_libro_di_carta-98501868/… [ Va' avanti ]
Norman Gobetti a “La lingua batte” (Radio3) del 19/10/2014 parla delle sue traduzioni e ritraduzioni di Philip Roth (dal min. 42:12 circa del podcast intitolato “L’italiano ai tempi del fascismo”):
Wytłumaczenia: serie di otto video-ritratti di traduttori letterari a
cura del Polish Book Institute in collaborazione con l’associazione
dei traduttori letterari.
Qui uno dei video, facendo una ricerca su Youtube con Wytłumaczenia
si trovano gli altri:
http://youtu.be/aIw0ZcOQ_5U
Presentazione in inglese del Book Institute:
http://www.bookinstitute.pl/w-
Informazioni sul programma di
sostegno alla traduzione di letteratura polacca in altre lingue:
http://www.bookinstitute.pl/
Cos’è Ad Alta Voce?
Una riduzione radiofonica dei grandi romanzi, proposta con un formato inedito e accompagnata dalla grande musica di Radio3. La prima e l’ultima puntata prevedono inoltre una prefazione e una postfazione “d’autore”.
In onda sulle frequenze di Radio3, dal lunedì al venerdì alle 17.00, le letture sono anche riascoltabili dal sito della trasmissione, dove è disponibile un archivio in streaming di tutte le puntate andate in onda, con alcuni dei più celebri romanzi della letteratura mondiale.
Le Metamorfosi di Ovidio, lette e tradotte da Vittorio Sermonti:
http://www.radio3.rai.it/dl/portaleRadio/Programmi/Page-9fe19bce-1c27-4b63-b41e-2d7581d21374.html#
I dati nel 2013 – L’evidenza maggiore dal Rapporto sullo stato
dell’editoria 2014 realizzato da AIE è che continua a crescere il
mercato digitale, sia in termini di titoli disponibili (le nuove
uscite, nel 2013, sono 30.382 pari a 40.800 diversi formati di
pubblicazione dei titoli, ulteriormente in crescita nel 2014), sia di
peso sul mercato (3% nel 2013, circa il 5% la stima a fine 2014).
Tanti ebook scaricati e letti, che però producono fatturati ancora
modesti: non si arriva a 40milioni di euro (nel 2013) e con un’iva al
22% che limita di fatto le potenzialità di crescita del segmento
editoriale digitale.
Questo in uno scenario di grandi trasformazioni, punteggiato di segni
meno: si restringe nel 2013 del 6,1% il bacino dei lettori (leggono
almeno un libro in un anno solo 43 italiani su 100), si ridimensiona
il mercato totale (-4,7% se nel computo si considera anche il non
book, diversamente ci si attesta sul -6,8%), si registra un andamento
negativo – per la prima volta – anche nel numero di titoli pubblicati
(-4,1%).… [ Va' avanti ]
Gentili lettori, questo spazio si propone di continuare (e implementare, perché no) la serie di articoli dedicati agli strumenti per la traduzione.
Ricordiamo il primo articolo della serie, di Norman Gobetti, uscito nel numero 6 di Tradurre (primavera 2014) che illustra ampiamente le risorse a disposizione per chi traduca partendo dall’inglese: http://rivistatradurre.it/2014/04/come-un-prete-il-suo-breviario/ e ne fa un vero e proprio elenco: http://rivistatradurre.it/2014/04/scartabellando-e-navigando/.
Non esitate quindi a contattarci al nostro indirizzo commenti@rivistatradurre.it per suggerire eventuali siti, dizionari ecc. che non siano stati già inseriti negli articoli e che possano rivelarsi utili a chi si occupa di traduzione!… [ Va' avanti ]
Il Sindacato dei traduttori editoriali STRADE ha lanciato il quiz telematico
“Pillole di contratto”, un modo divertente per mettere alla prova la
conoscenza da parte dei traduttori, ma anche degli editori, dei diritti e
doveri collegati con il contratto di edizione di traduzione. Una domanda a
settimana per dieci settimane, seguita da risposte e statistiche: non si
vince niente, ma alla fine
ne sapremo tutti di più.
<http://www.traduttoristrade.
Il Premio “Zanichelli – Giornate della traduzione letteraria” è assegnato a traduttori letterari per l’insieme delle loro attività o a personaggi del mondo culturale che si sono contraddistinti per il loro impegno a favore della traduzione. Quest’anno ha ricevuto il premio Anna Ravano, voce italiana di Bernard Malamud, Isaac B. Singer, Sylvia Plath. Riportiamo fedelmente qui di seguito, così come appaiono sul blog Monteverdelegge, le parole di una “tuttofare del passaggio tra due lingue”.… [ Va' avanti ]