Categoria: Al lettore

È on-line il numero 11 della rivista «tradurre»

logo rivistaDa oggi è disponibile il numero 11 di «tradurre. pratiche teorie strumenti». Fa il suo ingresso una nuova rubrica, Quinta di copertina, in cui i traduttori raccontano il senso del loro lavoro su un libro di recente pubblicazione. Ernesto Ferrero ripercorre la longeva carriera di una “firma” misteriosa del catalogo Einaudi, Luca Lamberti. Norman Gobetti descrive le avventure delle traduzioni italiane della Bibbia. Daniele Petruccioli e Martina Cardelli, entrambi traduttori dello stesso libro di Alain Mabanckou a distanza di pochi anni, raccontano la loro esperienza. Inoltre, un’intervista a Françoise Brun, che ha fatto conoscere in Francia tanti autori italiani. E poi tante recensioni e molto altro ancora.

Come sempre, sono molto graditi i vostri commenti all’indirizzo commenti(at)rivistatradurre.it.… [ Va' avanti ]

Buon’estate!

vaca6Questo blog si prende quattro settimane di ferie. Grazie ai nostri lettori e arrivederci a lunedì 29 agosto!… [ Va' avanti ]

È on-line il numero 10 della rivista «tradurre» (speciale poesia)

logo rivistaDa oggi è disponibile il numero 10 di «tradurre. pratiche teorie strumenti», a cura di Franco Nasi, interamente dedicato alla poesia. Valerio Magrelli parte da una quartina scherzosa di Yves Bonnefoy per parlare della rima. Lo stesso Franco Nasi ha intervistato Franco Buffoni e Nicola Crocetti, protagonisti delle riviste «Testo a fronte» e «Poesia». Giulia Iannuzzi racconta la storia dell’editoria di poesia tradotta in Italia e, al capo opposto, Andrea Inglese offre uno scorcio della traduzione di poesia in rete, sui blog letterari. Seguono approfondimenti sul panorama poetico degli ultimi decenni nelle lingue europee più diffuse e non solo (dalle lingue nordiche all’arabo e al cinese). Senza dimenticare la nuova rubrica In un’altra lingua, in cui Joëlle Gardes parla della sua traduzione francese di una raccolta di Tommaso Di Dio.… [ Va' avanti ]

Umberto Eco, traduttore

«Si trattava, in conclusione, di decidere cosa significasse, per un libro del genere, essere fedeli. Ciò che era chiaro è che non voleva dire essere letterali.
Diciamo che Queneau ha inventato un gioco e ne ha esplicitato le regole nel corso di una partita, splendidamente giocata nel 1947. Fedeltà significava capire le regole del gioco, rispettarle, e poi giocare una nuova partita con lo stesso numero di mosse.»
Umberto Eco, dall’introduzione alla sua traduzione di Esercizi di stile di Raymond Queneau (Einaudi).… [ Va' avanti ]

Auguri ai traduttori!

A destra, per i traduttori buoni, san Nicola; a sinistra, per i traduttori cattivi, il père Fouettard con la frusta :-)
Auguri a tutti!

sannicolaeperefouettard[ Va' avanti ]

Premio Carmela Oliviero per ispanisti (scad. 30/5/16)

È stato pubblicato il bando della prima edizione del Premio Carmela Oliviero, destinato a un traduttore per la sua prima traduzione dallo spagnolo all’italiano (romanzo o raccolta di racconti), pubblicata come volume cartaceo fra il 30 aprile 2015 e il 30 aprile 2016. Sono esclusi gli esordienti che abbiano già pubblicato traduzioni da altre lingue come volume cartaceo.
La scadenza è fissata al 30 maggio 2016.

http://traduzione-editoria.fusp.it/premi-di-traduzione/premio-carmela-oliviero-per-la-traduzione-letteraria[ Va' avanti ]

Concorso In altre parole, Fiera del Libro per Ragazzi, Bologna (entro 13/1)

Torna “In altre parole“, il concorso per giovani traduttori semi-esordienti della Bologna Childrens Book Fair. Leggete attentamente il regolamento per sapere se potete partecipare. Le lingue di quest’anno sono francese e tedesco; la scadenza è il 13 gennaio 2016.… [ Va' avanti ]

In un’altra lingua, la nuova rubrica di «tradurre»

aut_domenico-scarpaAbbiamo inaugurato una nuova rubrica della nostra rivista, «In un’altra lingua», per allargare l’orizzonte agli scrittori italiani contemporanei tradotti all’estero. Cominciamo con un autore fondamentale: le opere complete di Primo Levi, a cura di Ann Goldstein, tradotte in inglese. Susanna Basso ha intervistato Domenico Scarpa, che ha collaborato con Goldstein in questa impresa.… [ Va' avanti ]

È on-line il numero 9 di “tradurre” (autunno 2015)

È uscito il numero 9 di “tradurre”, che abbiamo parzialmente dedicato allo scrittore e traduttore Sergio Atzeni nel ventesimo anniversario della morte. Aspettiamo i vostri commenti su Facebook e alla nostra mail commenti(at)rivistatradurre.it. Questo è l’indice. Buona lettura!

logo rivistaIn questo numero – Numero 9 (autunno 2015)

Si è guadagnato? Si è perso? Primo Levi americano, di Susanna Basso e Domenico Scarpa

Pastore della Molteplicità. Sergio Atzeni grande scrittore, grande traduttore, di Gianfranco Petrillo

Pour Sergio / Per Sergio, di Patrick Chamoiseau

Una programmata patina di opacità. Introduzione al Seminario di Parma, di Gigliola Sulis

Il Seminario di Parma, di Sergio Atzeni

Le Berger de la Diversité.[ Va' avanti ]